Gaisuay Tabdar Ko Aur Bhi Tabdar Kar
Hosh-o-Khirad Shakar Kar, Qalb-o-Nazar Shakar Kar
Bright are Your tresses: brighten them even more:
Ravish the senses and the mind, ravish the heart and the eyes.
Ishq Bhi Ho Hijab Mein, Husn Bhi Ho Hijab Mein
Ya Tu Khud Ashkar Ho Ya Mujhe Aashkar Kar
Love concealed, and beauty too!
Reveal Yourself to me, or reveal me to myself.
Tu Hai Muheet-e-Bekaran, Mein Hun Zara Si Aabjoo
Ya Mujhe Hamkinar Kar Ya Mujhe Bekinar Kar
You are the limitless ocean and I am but a tiny rivulet—
Either make Your peer or turn me limitless at least.
Main Hun Sadaf Tou Tere Hath Mere Guhar Ki Abroo
Mein Hun Khazaf Tou Tu Mujhe Gohar-e-Shahwar Kar
If I am a mother‐of‐pearl, the lustre of my pearl is in Your hands,
But if I am a piece of brick, give me a diamond’s sheen.
Naghma’ay Nau Bahar Agar Mere Naseeb Mein Na Ho
Iss Dam-e-Neem Souz Ko Taeerak-e-Bahar Kar
If I am not destined to sing at the advent of Spring,
Make this half‐enraptured breath a skylark of the Spring.
Bagh-e-Bahisht Se Mujhe Hukam-e-Safar Diya Tha Kyun
Kaar-e-Jahan Daraz Hai, Ab Mera Intizar Kar
Why did You order me to quit the Garden of Eden?—
Now there is much to be done here—so just wait for me!
Roz-e-Hisab Jab Mera Paish Ho Daftar-e-Amal
Aap Bhi Sharamsaar Ho, Mujh Ko Bhi Sharamsaar Kar
When the roll of my deeds is brought up on the Day of Reckoning,
Be ashamed as You will shame me.
Hosh-o-Khirad Shakar Kar, Qalb-o-Nazar Shakar Kar
Bright are Your tresses: brighten them even more:
Ravish the senses and the mind, ravish the heart and the eyes.
Ishq Bhi Ho Hijab Mein, Husn Bhi Ho Hijab Mein
Ya Tu Khud Ashkar Ho Ya Mujhe Aashkar Kar
Love concealed, and beauty too!
Reveal Yourself to me, or reveal me to myself.
Tu Hai Muheet-e-Bekaran, Mein Hun Zara Si Aabjoo
Ya Mujhe Hamkinar Kar Ya Mujhe Bekinar Kar
You are the limitless ocean and I am but a tiny rivulet—
Either make Your peer or turn me limitless at least.
Main Hun Sadaf Tou Tere Hath Mere Guhar Ki Abroo
Mein Hun Khazaf Tou Tu Mujhe Gohar-e-Shahwar Kar
If I am a mother‐of‐pearl, the lustre of my pearl is in Your hands,
But if I am a piece of brick, give me a diamond’s sheen.
Naghma’ay Nau Bahar Agar Mere Naseeb Mein Na Ho
Iss Dam-e-Neem Souz Ko Taeerak-e-Bahar Kar
If I am not destined to sing at the advent of Spring,
Make this half‐enraptured breath a skylark of the Spring.
Bagh-e-Bahisht Se Mujhe Hukam-e-Safar Diya Tha Kyun
Kaar-e-Jahan Daraz Hai, Ab Mera Intizar Kar
Why did You order me to quit the Garden of Eden?—
Now there is much to be done here—so just wait for me!
Roz-e-Hisab Jab Mera Paish Ho Daftar-e-Amal
Aap Bhi Sharamsaar Ho, Mujh Ko Bhi Sharamsaar Kar
When the roll of my deeds is brought up on the Day of Reckoning,
Be ashamed as You will shame me.
u have made translation of 1st verse as under:
ReplyDelete"Bright are Your tresses: brighten them even more".
i think here "tabdar" means more twisted or wavy, like 'pech o tab'. please consider.
Both are correct
DeleteTabdar means roshan, chamkdaar, pechdar, khamdar etc
but brighten is better word here.
is this blog maintained by disna ?
ReplyDeleteIt really sounds delightful :)
ReplyDeleteWhat actually he means ls oh Allah make my love for you more powerful so that I start loving you more and more.
ReplyDeleteSpeachless, Awesome poetry of Allama Iqbal
ReplyDeleteiski tashreeh bhe honi chahye
ReplyDeletevry right
Deletedear admin ... salam .. can i get the detailed explanation (tashreh ) of this sher
ReplyDeleteRoz-e-Hisab Jab Mera Paish Ho Daftar-e-Amal
Aap Bhi Sharamsaar Ho, Mujh Ko Bhi Sharamsaar Kar
Assalam o alllikum sir
Deleteits not detailed but you can get main point in sha Allah
Allah pak has All the rights he has all the governors its not out of his hand of qudrat to give us hadiath put your self on the right way ! but a human being made lot of mistakes and register sins in his account so the iqbal Say to Allah .. i have no good record because you not put me on right track and now at the day of judgment You will shy and i will shy due to my sin ... i m your servant .. my good and bad deeds all belong to you my Loard
can i get the explanation(tashreeh) of this sher ??
ReplyDeleteRoz-e-Hisab Jab Mera Paish Ho Daftar-e-Amal
Aap Bhi Sharamsaar Ho, Mujh Ko Bhi Sharamsaar Kar
Is me allam yeh khna chahty hn k me is qadar gunahoon me dooba hua hon k Ap ko hisab k roz sham feel ho g k me ny kis tarha k insaan ko banya mjy to shame feel honi hi honi hy
Deleteis that shahsawar or shahwar in the 4th verse...in urdu its written shahwar. which one is the correct??
ReplyDeleteone of the finest gazls of Allama,: the another verse of different gzal is equally important to understand Allama's skepticism about the above mentioned verse and status of 'mehshar'''Pursheshe haal say maqsad tha rusvyee mere,varna vogh jantey thae yegh kiyu huva kasey huva'.
ReplyDeleteGreat. Allahpaak allama ko karwat karwat jannat naseeb farmaein . aameen.
ReplyDeleteI appreciate if some one explain this.
ReplyDeleteVery touching and meaningful poem
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteTabdar should be interpreted as radiant
ReplyDeleteMain Adam Zaad Hon Mujhko Behak Jane ki Aadat Hai
ReplyDeleteye poetry kis poet ki hy ???
write the name of the poet thanks
Donald Trump ki
DeleteThe word TAAB means SHINE. As in Aab-o-Taab. PEECH (Also pronounced as PAICH) means convolution. However In the construction Peech-o-Taab, TAAB has a completely different meaning, that is PAIN.
ReplyDeleteI highly appreciate your work. Jazak Allah khaira!
ReplyDeleteMashallah kya gazal hai... ek number... khatarnak.. dil khush..
ReplyDeleteTabiyat jhooom gayi ..
باغ بہشست سے مجھے حکم سفر دیا تھا کیوں
ReplyDeleteکارجہان درازھے، اب میرا انتظارکر
I need explanation of this couplet
Salaams please can you translate thus into English.
ReplyDeleteIshq Teri inteha,
Ishq meri inteha;
Tu bhi abhi na-tamam,
Main bhi abhi na-tamam.
I know it is hard to capture the essence when translated but most appreciated.
Jazak Allah kher