Dirgargoon Hai, Jahan, Taaron Ki Garzish Taiz Hai Saqi
Dil Har Zarra Mein Ghogha’ay Rasta Khaiz Hai Saqi
Contrary runs our planet, the stars whirl fast, oh Saki!
In every atom’s heartbeat a Doomsday blast, oh Saki!
Mataa-e-Deen-o-Danish Lut Gyi Allah Walon Ki
Ye Kis Kafir Ada Ka Ghamza’ay Khoonraiz Hai Saqi
Torn from God’s congregation its dower of faith and reason,
And godlessness in fatal allurement dressed, oh Saki!
Wohi Daireena Bemari, Wohi Na-Mehkami Dil Ki
Ilaj Iss Ka Wohi Aab-e-Nishaat Anghaiz Hai Saqi
For our inveterate sickness, our wavering heart, the cure—
That same joy‐dropping nectar as in the past, oh Saki.
Haram Ke Dil Mein Souz-e-Arzoo Payda Nahin Hota
Ke Paidai Teri Ab Tak Hijab Amaiz Hai Saqi
Within Islam’s cold temple no fire of longing stirs,
For still your face is hidden, veiled and unguessed, oh Saki.
Na Utha Phir Koi Rumi Ajam Ke Lala-Zaaron Se
Wohi Aab-o-Gill-e-Iran, Wohi Tabraiz Hai Saqi
Unchanged is Persia’s garden: soil, stream, Tabriz, unchanged;
And yet with no new Rumi is her land graced, oh Saki.
Nahin Hai Na-Umeed Iqbal Apni Kisht-e-Weeran Se
Zara Nam Ho To Ye Mitti Bohat Zarkhaiz Hai Saqi
But of his barren acres Iqbal will not despair:
A little rain, and harvests shall wave at last, oh Saki!
Faqeer-e-Rah Ko Bakhshe Ga’ay Asrar-e-Sultani
Baha Meri Nawa Ki Doulat-e-Pervaiz Hai Saqi
On me, a beggar, secrets of empire are bestowed;
My songs are worth the treasures Parvez amassed, oh Saki.
Dil Har Zarra Mein Ghogha’ay Rasta Khaiz Hai Saqi
Contrary runs our planet, the stars whirl fast, oh Saki!
In every atom’s heartbeat a Doomsday blast, oh Saki!
Mataa-e-Deen-o-Danish Lut Gyi Allah Walon Ki
Ye Kis Kafir Ada Ka Ghamza’ay Khoonraiz Hai Saqi
Torn from God’s congregation its dower of faith and reason,
And godlessness in fatal allurement dressed, oh Saki!
Wohi Daireena Bemari, Wohi Na-Mehkami Dil Ki
Ilaj Iss Ka Wohi Aab-e-Nishaat Anghaiz Hai Saqi
For our inveterate sickness, our wavering heart, the cure—
That same joy‐dropping nectar as in the past, oh Saki.
Haram Ke Dil Mein Souz-e-Arzoo Payda Nahin Hota
Ke Paidai Teri Ab Tak Hijab Amaiz Hai Saqi
Within Islam’s cold temple no fire of longing stirs,
For still your face is hidden, veiled and unguessed, oh Saki.
Na Utha Phir Koi Rumi Ajam Ke Lala-Zaaron Se
Wohi Aab-o-Gill-e-Iran, Wohi Tabraiz Hai Saqi
Unchanged is Persia’s garden: soil, stream, Tabriz, unchanged;
And yet with no new Rumi is her land graced, oh Saki.
Nahin Hai Na-Umeed Iqbal Apni Kisht-e-Weeran Se
Zara Nam Ho To Ye Mitti Bohat Zarkhaiz Hai Saqi
But of his barren acres Iqbal will not despair:
A little rain, and harvests shall wave at last, oh Saki!
Faqeer-e-Rah Ko Bakhshe Ga’ay Asrar-e-Sultani
Baha Meri Nawa Ki Doulat-e-Pervaiz Hai Saqi
On me, a beggar, secrets of empire are bestowed;
My songs are worth the treasures Parvez amassed, oh Saki.
hmm...its very good blog...thanks for such hard work !
ReplyDeletewho ius parvez???
ReplyDeleteParvez was ab extremely influential Persian king, 'Parvez' is often used if poetry to refer the person having immense power, in wealth and military. check this too
Deletehttp://en.wikipedia.org/wiki/Khosrau_II
It is not ''pervaiz''...It is shams of Tabraiz,who actually befreinde rumi and with him,ALLAH made a normal moulvi into moulana Jalal u din rumi!!!
DeleteIqbal also says:
Parvez is Khusro Parvez,the great Persianruker
DeleteThis is a great blog; especially for those lovers of Allama Iqbal's poetry who do not know urdu or farsi real well - the English speakers. Keep up the good work!
ReplyDeleteJazakumullah....awesome work akhi....
ReplyDeleteplease explain what Tabraiz means?
ReplyDeleteTabrez was Maluana Jalal Uddin Rumi's mentor, teacher, friend and spiritual guide. "Shams Uddin Tabrez RA"
DeleteTabraiz here is used as the city of tabraix .. not as Janab Shah Shamas Tabraiz sb ,,
Deletevery good
ReplyDeletetabraiz is 5th populated city of iran, there was a great sufi from multan (now part of Pakistan) SHAH SHMAS TABRAZI
ReplyDeleteGrt blog. love it
ReplyDelete'Zara nam ho tou ye mitti buhat zarkhiez hai' can anyone explain this?
ReplyDeleteA little variation in translation to clarify the meanings:
ReplyDeleteIQBAL DAY, Nov 9th: Remembering one of the greatest Islamic thinkers and philosophers of all time, and my personal inspiration, Allama Muhammad Iqbal. Only Iqbal can talk about Macro and quantum physics, the precarious condition of the individual and the Ummah and the solution to our problems (Quran and Khudi/Self) in one nazm. Here is an excerpt from his book, Bal-e-Jibreel (Wings of Gabriel):
Digargoon Hai Jahan, Taaron Ki Gardish Taiz Hai Saaqi
Dil e Har Zarra Mein Ghogha e Rasta Khaiz Hai Saaqi
The universe is in constant change, the stars revolve fast, oh Beloved!
You hear the tumult of apocalypse in the heartbeat of every Particle, oh Beloved!
Mataa-e-Deen-o-Danish Lut Gayi Allah Waalon Ki
Ye Kis Kafir-Ada Ka Ghamza’ay Khoonraiz Hai Saaqi
Gone are treasures of religion and wisdom of the Vanquished Pious people
Whose Godless blood-drenched Glance is this, O Beloved!
Wohi Daireena Beemaari, Wohi Na-Mehkami Dil Ki
Ilaaj Iss Ka Wohi Aab-e-Nishaat Angaiz Hai Saqi
For that age old sickness, our wavering heart,
The Cure is that lost Elixir of Life (the Quran), O Beloved!
Haram Ke Dil Mein Soz-e-Arzoo Payda Nahin Hota
Ke Paidai Teri Ab Tak Hijab Amaiz Hai Saqi
Within the heart of Haram (Islam), no fire of longing stirs,
For your face (raison d'etre) is veiled to your own self, oh Beloved!
Na Utha Phir Koi Rumi Ajam Ke Lala-Zaaron Se
Wohi Aab-o-Gill-e-Iran, Wohi Tabraiz Hai Saqi
Alas, from the land of Ajam (non-Arabs), no Rumi has risen again,
Yet the water and soil of Iran and the city of Tabraiz (city of Rumi’s mentor Shams Tabraizi) remain unchanged
Nahin Hai Na-Umeed Iqbal Apni Kisht-e-Weeran Se
Zara Nam Ho To Ye Mitti Bohat Zarkhaiz Hai Saqi
Despite the seemingly deserted land of toil (the Muslim nation), Iqbal will not despair:
A little moisture (motivation and inspiration) and the barren field turns fertile, O Beloved!
Faqeer-e-Rah Ko Bakhshe Ga’ay Asrar-e-Sultani
Baha Meri Nawa Ki Doulat-e-Pervaiz Hai Saqi
On this ascetic, bestowed are the secrets of kingship;
The value of my Song is like the treasures King (Khusro) Parvaiz, O Beloved!
Bahut khoob janaab... Please try adding more such comments if possible
Deletegreat blog i love it
ReplyDeleteZara nam ho to ye mitti bohat zarghair hai saqi...very deep thoughts .....solute to IQBAL
ReplyDeleteplz explain the meaning of this line
DeleteVery appreciative of your hard work
ReplyDelete