(Qurtuba Mein Likhe Gye)
(Written in Cordoba)
Ye Hooriyan-E-Farangi, Dil-O-Nazar Ka Hijab
Bahisht-E-Magrabiyan, Jalwa Ha’ay Pa Ba-Rakab
These Western nymphs a challenge to the eye and the heart,
Are bold of glance, In a paradise of instant bliss.
Dil-O-Nazar Ka Safina Sanbhal Kar Le Ja
Mah-O-Sitara Hain Behar-E-Wujood Mein Gardab
Thy heart is a wavering ship, Tossed by beauty’s assault
These moons and stars that glisten, Are whirlpools in thy sea.
Jahan-E-Soot-O-Sada Mein Sama Nahin Sakti
Latifa’ay Azali Hai Afghan-E-Ching-O-Rubab
The warblings of the harp and lyre, Have wondrous powers—
Powers that cannot be captured In the world of sound.
Sikha Diye Hain Isse Shewa Haye Khanqahi
Faqeeh-E-Sheher Ko Sufi Ne Kar Diya Kharab
By teaching him the monastic wont and way,
The Sufi has led astray the jurist of the town
Woh Sajda, Rooh-E-Zameen Jis Se Kanp Jati Thi
Ussi Ko Aj Taraste Hain Minber-O-Mehrab
The prostration that once shook the earth’s soul,
Now leaves not a trace on the mosque’s decadent walls.
Suni Na Misar-O-Falasteen Mein Woh Azaan Main Ne
Diya Tha Jis Ne Paharon Ko Raisha’ay Simab
I have not heard in the Arab world the thunderous call
The call to prayer that pierced The hearts of hills in the past.
(Written in Cordoba)
Ye Hooriyan-E-Farangi, Dil-O-Nazar Ka Hijab
Bahisht-E-Magrabiyan, Jalwa Ha’ay Pa Ba-Rakab
These Western nymphs a challenge to the eye and the heart,
Are bold of glance, In a paradise of instant bliss.
Dil-O-Nazar Ka Safina Sanbhal Kar Le Ja
Mah-O-Sitara Hain Behar-E-Wujood Mein Gardab
Thy heart is a wavering ship, Tossed by beauty’s assault
These moons and stars that glisten, Are whirlpools in thy sea.
Jahan-E-Soot-O-Sada Mein Sama Nahin Sakti
Latifa’ay Azali Hai Afghan-E-Ching-O-Rubab
The warblings of the harp and lyre, Have wondrous powers—
Powers that cannot be captured In the world of sound.
Sikha Diye Hain Isse Shewa Haye Khanqahi
Faqeeh-E-Sheher Ko Sufi Ne Kar Diya Kharab
By teaching him the monastic wont and way,
The Sufi has led astray the jurist of the town
Woh Sajda, Rooh-E-Zameen Jis Se Kanp Jati Thi
Ussi Ko Aj Taraste Hain Minber-O-Mehrab
The prostration that once shook the earth’s soul,
Now leaves not a trace on the mosque’s decadent walls.
Suni Na Misar-O-Falasteen Mein Woh Azaan Main Ne
Diya Tha Jis Ne Paharon Ko Raisha’ay Simab
I have not heard in the Arab world the thunderous call
The call to prayer that pierced The hearts of hills in the past.
Searching is not working,
ReplyDeletePlease, do correct it.
please provide here urdu tranlation
ReplyDelete