Pages

(Bal-e-Jibril-052) Ejaz Hai Kissi Ka Ya Gardish-e-Zamana !

Ejaz Hai Kisi Ka Ya Gardish-e-Zamana!
Toota Hai Asia Mein Seher-e-Farangiyana

This wonder by some glance is wrought, or fortune’s wheel has come full round:
At last the Frankish charm has broke, The East by which in past was bound.

Tameer-e-Ashiyan Se Main Ne Ye Raaz Paya
Ahl-e-Nawa Ke Haq Mein Bijli Hai Ashiyana

By the building of my nest, This secret hid was brought to view
That for the bards that sing and chant the choice of nest is bolt from blue.

Ye Bandagi Khudai, Woh Bandagi Gadai
Ya Banda-e-Khuda Ban Ya Banda-e-Zamana!

If slave to God, you grow divine, If slave to world a beggar mean:
You are the master of your fate, so make the choice the two between.

Ghafil Na Ho Khudi Se, Kar Apni Pasbani
Shaid Kisi Haram Ka Tub Hi Hai Astana

Of selfhood heedless never be, Your gaze to self always confine:
Who knows, you mat anon become the threshold of some sacred shrine.

Ae LA ILAH Ke Waris! Baqi Nahin Hai Tujh Mein
Guftar-e-Dilbarana, Kirdar-e-Qaharana

O heir to creed no god but He, In you I see no sign or trace
Of mighty deeds that terror strike, Your talk devoid of charm and grace.

Teri Nigah Se Dil Seenon Mein Kanpte The
Khoya Gya Hai Tera Jazb-e-Qalandarana

Your glances bold would strike the heart with awe, though sheathed within the breast:
Alas! a Qalandar’s fervent zeal in you is dead and is at rest.

Raaz-e-Haram Se Shaid Iqbal Ba-Khabar Hai
Hain Iss Ki Guftugu Ke Andaz Mehramana

Of Sanctuary’s secret hid Iqbal perhaps is well aware:
His speech and song display alike a confidential mode and air.

8 comments:

  1. Uff ! So enlightening.

    ReplyDelete
  2. mera salam hai iqbal ko

    ReplyDelete
  3. Please accept my heartfelt gratitude for sharing all these much needed and valuable stuff.
    Warm regards
    Mukhtar Ali

    ReplyDelete
  4. Ghafil Na Ho Khudi Se, Kar Apni Pasbani
    Shaid Kisi Haram Ka Tub Hi Hai Astana

    Of selfhood heedless never be, Your gaze to self always confine:
    Who knows, you mat anon become the threshold of some sacred shrine.

    In this Translation; "you mat anon become the threshold of some sacred shrine." doesn't make much sense or is it just a grammatical error. Thanks in advance for any replies.

    ReplyDelete
  5. I think most of the translation on this website is a bit off. Translator tried to use the most difficult English vocabulary. It should have been simple and concise.
    Like this translated sentence "Of mighty deeds that terror strike, Your talk devoid of charm and grace."
    First part of translation is last part of original.
    Mudassir

    ReplyDelete
  6. I think most of the translation on this website is a bit off. Translator tried to use the most difficult English vocabulary. It should have been simple and concise.
    Like this translated sentence "Of mighty deeds that terror strike, Your talk devoid of charm and grace."
    First part of translation is last part of original.
    Mudassir

    ReplyDelete