Ejaz Hai Kisi Ka Ya Gardish-e-Zamana!
Toota Hai Asia Mein Seher-e-Farangiyana
This wonder by some glance is wrought, or fortune’s wheel has come full round:
At last the Frankish charm has broke, The East by which in past was bound.
Tameer-e-Ashiyan Se Main Ne Ye Raaz Paya
Ahl-e-Nawa Ke Haq Mein Bijli Hai Ashiyana
By the building of my nest, This secret hid was brought to view
That for the bards that sing and chant the choice of nest is bolt from blue.
Ye Bandagi Khudai, Woh Bandagi Gadai
Ya Banda-e-Khuda Ban Ya Banda-e-Zamana!
If slave to God, you grow divine, If slave to world a beggar mean:
You are the master of your fate, so make the choice the two between.
Ghafil Na Ho Khudi Se, Kar Apni Pasbani
Shaid Kisi Haram Ka Tub Hi Hai Astana
Of selfhood heedless never be, Your gaze to self always confine:
Who knows, you mat anon become the threshold of some sacred shrine.
Ae LA ILAH Ke Waris! Baqi Nahin Hai Tujh Mein
Guftar-e-Dilbarana, Kirdar-e-Qaharana
O heir to creed no god but He, In you I see no sign or trace
Of mighty deeds that terror strike, Your talk devoid of charm and grace.
Teri Nigah Se Dil Seenon Mein Kanpte The
Khoya Gya Hai Tera Jazb-e-Qalandarana
Your glances bold would strike the heart with awe, though sheathed within the breast:
Alas! a Qalandar’s fervent zeal in you is dead and is at rest.
Raaz-e-Haram Se Shaid Iqbal Ba-Khabar Hai
Hain Iss Ki Guftugu Ke Andaz Mehramana
Of Sanctuary’s secret hid Iqbal perhaps is well aware:
His speech and song display alike a confidential mode and air.
Toota Hai Asia Mein Seher-e-Farangiyana
This wonder by some glance is wrought, or fortune’s wheel has come full round:
At last the Frankish charm has broke, The East by which in past was bound.
Tameer-e-Ashiyan Se Main Ne Ye Raaz Paya
Ahl-e-Nawa Ke Haq Mein Bijli Hai Ashiyana
By the building of my nest, This secret hid was brought to view
That for the bards that sing and chant the choice of nest is bolt from blue.
Ye Bandagi Khudai, Woh Bandagi Gadai
Ya Banda-e-Khuda Ban Ya Banda-e-Zamana!
If slave to God, you grow divine, If slave to world a beggar mean:
You are the master of your fate, so make the choice the two between.
Ghafil Na Ho Khudi Se, Kar Apni Pasbani
Shaid Kisi Haram Ka Tub Hi Hai Astana
Of selfhood heedless never be, Your gaze to self always confine:
Who knows, you mat anon become the threshold of some sacred shrine.
Ae LA ILAH Ke Waris! Baqi Nahin Hai Tujh Mein
Guftar-e-Dilbarana, Kirdar-e-Qaharana
O heir to creed no god but He, In you I see no sign or trace
Of mighty deeds that terror strike, Your talk devoid of charm and grace.
Teri Nigah Se Dil Seenon Mein Kanpte The
Khoya Gya Hai Tera Jazb-e-Qalandarana
Your glances bold would strike the heart with awe, though sheathed within the breast:
Alas! a Qalandar’s fervent zeal in you is dead and is at rest.
Raaz-e-Haram Se Shaid Iqbal Ba-Khabar Hai
Hain Iss Ki Guftugu Ke Andaz Mehramana
Of Sanctuary’s secret hid Iqbal perhaps is well aware:
His speech and song display alike a confidential mode and air.
Uff ! So enlightening.
ReplyDeleteamazing
ReplyDeletemera salam hai iqbal ko
ReplyDeletePlease accept my heartfelt gratitude for sharing all these much needed and valuable stuff.
ReplyDeleteWarm regards
Mukhtar Ali
Ghafil Na Ho Khudi Se, Kar Apni Pasbani
ReplyDeleteShaid Kisi Haram Ka Tub Hi Hai Astana
Of selfhood heedless never be, Your gaze to self always confine:
Who knows, you mat anon become the threshold of some sacred shrine.
In this Translation; "you mat anon become the threshold of some sacred shrine." doesn't make much sense or is it just a grammatical error. Thanks in advance for any replies.
I think most of the translation on this website is a bit off. Translator tried to use the most difficult English vocabulary. It should have been simple and concise.
ReplyDeleteLike this translated sentence "Of mighty deeds that terror strike, Your talk devoid of charm and grace."
First part of translation is last part of original.
Mudassir
I think most of the translation on this website is a bit off. Translator tried to use the most difficult English vocabulary. It should have been simple and concise.
ReplyDeleteLike this translated sentence "Of mighty deeds that terror strike, Your talk devoid of charm and grace."
First part of translation is last part of original.
Mudassir
Translation has ruined s lot
ReplyDelete