Ne Muhra Baqi, Ne Muhra Bazi
Jeeta Hai Rumi, Haara Hai Razi
Over the tussle of heart and head
Rumi has won and Rizi fled.
Roshan Hai Jaam-e-Jamshaid Ab Tak
Shahi Nahin Hai Be Sheesha Bazi
Still bowl of Jamshid is alive,
Without guile kingship cannot thrive.
Dil Hai Musalman Mera Na Tera
Tu Bhi Namazi, Mein Bhi Namazi!
Both you and I aren’t Muslims true,
Though we say the prayers due.
Mein Janta Hun Anjaam Uss Ka
Jis Maarke Mein Mullah Hon Ghazi
I know the end of wrangle well
Where mullahs at each other yell.
Turki Bhi Sheerin, Tazi Bhi Sheerin
Harf-e-Mohabbat Turki Na Tazi
Turkish and Arabic both are sweet,
For talk of Love all tongues are meet.
Aazar Ka Paisha Khara Tarashi
Kaar-e-Khaleelan Khara Gudazi
The breed of Azar idols make,
But Friends of God these idols break.
Tu Zindagi Hai, Paendagi Hai
Baqi Hai Jo Kuch, Sub Khaak Bazi
You are alive and live for aye
The rest is all a play with clay.
Jeeta Hai Rumi, Haara Hai Razi
Over the tussle of heart and head
Rumi has won and Rizi fled.
Roshan Hai Jaam-e-Jamshaid Ab Tak
Shahi Nahin Hai Be Sheesha Bazi
Still bowl of Jamshid is alive,
Without guile kingship cannot thrive.
Dil Hai Musalman Mera Na Tera
Tu Bhi Namazi, Mein Bhi Namazi!
Both you and I aren’t Muslims true,
Though we say the prayers due.
Mein Janta Hun Anjaam Uss Ka
Jis Maarke Mein Mullah Hon Ghazi
I know the end of wrangle well
Where mullahs at each other yell.
Turki Bhi Sheerin, Tazi Bhi Sheerin
Harf-e-Mohabbat Turki Na Tazi
Turkish and Arabic both are sweet,
For talk of Love all tongues are meet.
Aazar Ka Paisha Khara Tarashi
Kaar-e-Khaleelan Khara Gudazi
The breed of Azar idols make,
But Friends of God these idols break.
Tu Zindagi Hai, Paendagi Hai
Baqi Hai Jo Kuch, Sub Khaak Bazi
You are alive and live for aye
The rest is all a play with clay.
it's Ghazal no 52 not 72.
ReplyDeletewho cares man. Have you seen the translation for "Jis Maarke Mein Mullah Hon Ghazi"
DeleteThere are bigger problems at hand!
And have you found the correct one?...it's still faulty!!
ReplyDelete