Tera Jauhar Hai Noori, Pak Hai Tu
Farogh-e-Dida-e-Aflak Hai Tu
Pure in nature thou art, thy nature is light;
Thou art the star in the firmament;
Tere Said-e-Zaboon Afarishta-o-Hoor
Ke Shaheen-e-Shah-e-Loulak (S.A.W.) Hai Tu!
Thou not an eagle of the King of Men,
Thy preys are the nymphs and the angels bright.
Farogh-e-Dida-e-Aflak Hai Tu
Pure in nature thou art, thy nature is light;
Thou art the star in the firmament;
Tere Said-e-Zaboon Afarishta-o-Hoor
Ke Shaheen-e-Shah-e-Loulak (S.A.W.) Hai Tu!
Thou not an eagle of the King of Men,
Thy preys are the nymphs and the angels bright.
ReplyDeleteKe Shaheen-e SHAH-E-LOLAK hay tu
Thou not an eagle of the King of Men (Does it need correction??)
Should be thou art, not "thou not...
ReplyDeleteEver Best Forever !
ReplyDeleteBy Hamza Ikhlaq
What is the meaning of Lolak..plz telll me
ReplyDeleteI think Lolak is a compound word addressing Muhammad PBUH and meaning that If it were not for you ( Muhammad ) I ( God Almighty ) would not have created the Earth.
DeleteLOLAK, a compound word addresses Muhammad PBUH to be the sole reason why Almighty created this world.
DeleteMuhammad addressed in LOLAK, meaning If it were not for your sake, I (Almighty) wud not have created Earth planet.
Deletepreviously on here:tere johar ...translation was "Heavenly eyes want to see your progress"
ReplyDeleteFarogh e deeda...."Angels and beautiful maidens are for you".
So how come its changed quite a bit and this is not the only change.
Completely wrong translation...
ReplyDeleteTere Said-e-Zaboon Afarishta-o-Hoor
Ke Shaheen-e-Shah-e-Loulak (S.A.W.) Hai Tu!
Thou not an eagle of the King of Men,
Thy preys are the nymphs and the angels bright.