Haal-o-Maqam
Dil Zinda-o-Baidar Agar Ho To Batadreej
Bande Ko Atta Karte Hain Chashme-e-Nigran Aur
When the heart is enlightened,
It is blessed with an inward eye.
Ahwal-o-Maqamat Pe Mouqoof Hai Sub Kuch
Har Lehza Hai Salik Ka Zaman Aur Makan Aur
The initiate has a different level
Of space and time in each position.
Alfaz-o-Maani Mein Tafawat Nahin Lekin
Mullah Ki Azan Aur, Mujahid Ki Azan Aur
The mullah’s and the mujahid’s azan,
The same in words, are apart in spirit.
Parwaz Hai Dono Ki Issi Aik Faza Mein
Kargas Ka Jahan Aur Hai, Shaheen Ka Jahan Aur
The vulture and the eagle soar
In the same air, but in worlds apart.
Worlds Apart
Dil Zinda-o-Baidar Agar Ho To Batadreej
Bande Ko Atta Karte Hain Chashme-e-Nigran Aur
When the heart is enlightened,
It is blessed with an inward eye.
Ahwal-o-Maqamat Pe Mouqoof Hai Sub Kuch
Har Lehza Hai Salik Ka Zaman Aur Makan Aur
The initiate has a different level
Of space and time in each position.
Alfaz-o-Maani Mein Tafawat Nahin Lekin
Mullah Ki Azan Aur, Mujahid Ki Azan Aur
The mullah’s and the mujahid’s azan,
The same in words, are apart in spirit.
Parwaz Hai Dono Ki Issi Aik Faza Mein
Kargas Ka Jahan Aur Hai, Shaheen Ka Jahan Aur
The vulture and the eagle soar
In the same air, but in worlds apart.
In translation of the 3rd couplet, u have translated mujahid as crusader, which is incorrect. why don't u use the word mujahid as it is or use warrior etc?
ReplyDeletevery true
DeleteMujahid is someone who accepted the death before the actual death for a just cause. It makes him totally fearless and more connected with God.
DeleteWow!
ReplyDeleteAmazing work.
Iqbal is the best!
ReplyDeleteGreat work.
ReplyDeleteIn my opinion the last two couplets translation should be:
ReplyDeleteThere's no difference in words and meanings, but;
priest call for pray differently - soldier differently!
and last one should be
Soar of both; is idential in the same air;
but; vulture has a different world - falcon has a different world!
Mukarram Alam
Priest are for Christians only
DeleteIn my opinion the translation of first couplet should be:
ReplyDelete- If heart is alive and vigilant so - steadily;
bequeaths to vicegrant, a different type of gaze!
Please comments
Chup kar ! Dictionary sy dekh dekh ky lafz likh rha hai. DALLA !
DeletePlease consider the translation of first couplet of this poem:
ReplyDelete- If heart is alive & vigilant so - steadily;
bequeaths to vicegerent, a different type of gaze!
From: Mukarram Alam
Allama Iqbaal ke kalaam ko zinda rakhne par mubarakbaad.
ReplyDeleteThank you GOOGLE too for helping me to search the right choice.
very appropriate to the present times....
ReplyDeleteA mujahid is a spiritual warrior. Jihad means struggle with self. Jihad e nafs is best and mandatory Jihad .
ReplyDeleteTo translate Mujahid as Crusader is in a bad taste and I am sure Iqbal would have cringed on that choice. Please reconsider.
ReplyDeleteAllama Iqbal is My favorite poet , I love his poetry by http;//topinfographic.com
ReplyDeleteSubhanallah myterious words for humans
ReplyDeletePublish more poetry
ReplyDelete