Pages

(Bang-e-Dra-085) Abdul Qadir Ke Naam

Abdul Qadir Ke Naam
To Abd Al‐Qadir

Uth Ke Zulmat Huwi Paida Ufaq-e-Khawar Par
Bazm Mein Shoala Nawayi Se Ujala Kar Dain

Rise, as darkness has appeared on the eastern horizon
We should light up the assemblage with blazing songs

Aik Faryad Hai Manind-e-Sipand Apni Bisat
Issi Hangame Se Mehfil Tah-o-Bala Kar Dain

Our capacity is only a cry of lament like the wild rue
We should overturn the assemblage with this same uproar

Ahl-e-Mehfil Ko Dikha Dain Asr-e-Saqeel-e-Ishq
Sang-e-Amroz Ko Aeena-e-Farda Kar Dain

We should show the assemblage the effect of Love’s polish
We should convert the stone of today into the mirror of tomorrow

Jalwa-e-Yousaf-e-Gum Gashta Dikha Kar In Ko
Tapish Aamadah Tar Az Khoon-e-Zulekha Kar Dain

By showing them the effulgence of the lost Yusuf
We should make them more agitation‐prone than Zalaykha’s blood

Iss Chaman Ko Sabaq Aaeene-e-Namoo Ka Dar Kar
Qatra-e-Shabnam-e-Be-Maya Ko Darya Kar Dain

By giving the lesson of the law of growth to this garden
We should turn the insignificant drop of dew into the ocean

Rakht-e-Jaan Butkuda-e-Cheen De Utha Lain Apna
Sub Ko Mehv-e-Rukh-e-Saadi-o-Sulema Kar Dain

We should lift our dearest chattel from the China’ s temple
We should fascinate all with the face of Sa’di and Sulaima

Dekh! Yasrab Mein Huwa Naqa-e-Laila Baikar
Qias Ko Arzoo-e-Nau Se Shanasa Kar Dain

Look! The Layla’s she‐camel became useless in Yathrib
We should make Qais acquainted with the new longing

Badah Dairina  Ho Aur Garam Ho Aesa Ke Gudaz
Jigar-e-Shisha-o-Pemana-o-Meena Kar Dain

The wine should be mature and so hot that with it
We should soften the heart of the glass, the goblet, and the decanter

Garam Rakhta Tha Humain Sardi-e-Maghrib Mein Jo Dagh
Cheer Kar Seena Usse Waqf-e-Tamasha Kar Dain

The grief which kept us warm in the cold of the West
Opening up the breast we should make it public

Shama Ki Tarah Jabeen Bazm Gah-e-Alam Mein
Khud Jalain, Didah-e-Aghyar Ko Beena Kar Dain

In the world’s congregation we should live like the candle
We should burn ourselves and open up the rivals’ eyes

“Har Che Dil Guzrd Wa Qaf-e-Zuban Darad Shama
Sokhtan Neest Khaya Le Ke Nihan Darad Shama”

“The candle reveals whatever passes through the heart
Burning is not the thought which the candle conceals.”

No comments:

Post a Comment