Pages

(Zarb-e-Kaleem-078) Sultan Tipu Ki Wasiyat

Sultan Tipu Ki Wasiyat
The Testament Of Tipu Sultan

Tu Reh Naward-e-Shauq Hai, Manzil Na Kar Qabool
Laila Bhi Hum-Nasheen Ho To Mehmil Na Kar Qabool

If you traverse the road of love, Donʹt yearn to seek repose or rest:
If Layla be your companion close that litter shun with great contempt.

Ae Jooye Aab Barh Ke Ho Darya-e-Tund-o-Taiz
Sahil Tujhe Atta Ho To Sahil Na Kar Qabool

O streamlet, onward flow and get transformed to torrent strong and deep:
If bank is eʹer on you bestowed, Abstain, flow on with mighty sweep.

Khoya Na Ja Sanamkada-e-Kainat Mein
Mehfil Gudaz! Garmi-e-Mehfil Na Kar Qabool

Donʹt lose your bearings in this world because with idols it is full:
The assemblage here can cast a spell, disdain, or strings of heart shall pull.

Subah-e-Azal Ye Mujh Se Kaha Jibreel Ne
Jo Aqal Ka Ghulam Ho, Woh Dil Na Kar Qabool

Gabriel on Creationʹs Early Morn, a piece of useful counsel gave:
He bade me not accept a heart enchained by mind of man like slave.

Batil Dooyi Pasand Hai, Haq La-Shareek Hai
Shirkat Mayana-e-Haq-o-Batil Na Kar Qabool

Untruth conceals in various masks but Truth and God are both unique:
There canʹt be pool ʹtwixt good and bad—This fact is known from times antique.

28 comments:

  1. Mashaallah,
    Bahut achchhi koshish hai aap logon ki,
    Iqbaliyat par bahut achchi website hai,
    Allah aap logon ko iska azr ata farmaye

    Intezar ALi

    ReplyDelete
  2. Iqbal's words prove that "pen is mightier than sword" (if its in the hands of a man like Iqbal).

    ReplyDelete
  3. http://www.youtube.com/watch?v=tbQX27pCyf8&context=C4f4d41dADvjVQa1PpcFPe4TZFMbV8ZXcR2vbn7FWE5Uf1msLzd7I=

    ReplyDelete
  4. momin tausif ahmed15 May 2012 at 01:55

    Allah aap logon ko is tarah ilm badhane ki aur fazilat de. Aameen.

    ReplyDelete
  5. Plz someone translate these poetry in simple urdu for those people or for those students who are just on beginners level to the urdu poetry sense......

    ReplyDelete
  6. A gr8 contribution by Allama Iqbal R.A has again filled our hearts wid peace & pleasure... For him i can say only " Kafir hai tou wo hai, tabay-e-Taqdeer-e- Musalmaan,.... Momin hai tou, wo aap hai Taqdeer-e-Illahi"

    ReplyDelete
  7. written very well

    ReplyDelete
  8. Allhamdulillah saya bisa menang lagi karena angka pemberian MBAH kemarin 4D yaitu 5458 tembus lagi 100%..dan akhirnya modal tuk saya gunakan menikah akhirnya bertambah,saya tidak pusing lagi pinjam sana-sini tapi kalau seandainya tidak ada bantuan MBAH,mungkin acarah pernikahan saya akan tertundah jadi saya mengucapkan banyak-banyak terima kasih kepada MBAH POJI,karena bantuannya pernikahan saya tidak jadi tertundah karena kemarin saya dapat Rp 75 juta..jadi kalau anda mau sama seperti saya silahkan hubungi MBAH POJI di 0823-9399-2369 insya allah beliau akan menbatu segalah kesusahan anda dengan syarat anda harus menjadi member beliau,terima kasih atas tumpangannya shobat dan semogah sukses selaluh amien..

    ReplyDelete
  9. It is a very good Poem. Thank ypou dear.

    ReplyDelete
  10. A couplet is missing: Saudagaree nahi, yeh ibadat khuda ki hai, Aay be-khabar jaza ki tamanna bhi chorh de

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think u r wrong, those verses from different kalam

      Delete
    2. it is from another poem...majnoo ne shehar chora,tu sehra bhi choor de!

      Delete
  11. May his soul rest in heaven

    ReplyDelete
  12. l done ALLAMA IQBAL TRUE IN 2014 ERA

    ReplyDelete
  13. WEEL DONE VERY TRUE FOR 21ST CENTURY

    ReplyDelete
  14. Thanks, but there are many issues with English translation. The translator has probably included his interpretation which is nowhere in the tex. For instance, take the last verse. Which phrase is translated as" This fact is known from times antique".

    ReplyDelete
    Replies
    1. I agree..I think the commentator got carried away, and put in his own agenda in the mix

      Delete
  15. "batil dooi pasand he HAQ LASHAREEK ha" "Shirkat myana HAQ o Batil na kar kabool" ka kya matlab he ye smjha de please

    ReplyDelete
  16. Batil Dooyi Pasand Hai, Haq La-Shareek Hai
    Shirkat Mayana-e-Haq-o-Batil Na Kar Qabool

    please mujhe is ka matlab smjha de

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dooyi matlab do rukh ya dogla
      Batil dooyi matlab jo cheez batil ya ghalat ho woh dogli hoti hai, laikin Haq ka koi shareeq nahi

      Delete
    2. Shirkat Mayana-e-Haq-o-Batil Na Kar Qabool

      Is ka matlab hai kay Haq aur batil ko mila ker qabool nahi kerna chahiye

      Delete
  17. Ya allah tipu ata kar

    ReplyDelete
  18. Plz someone translate these poetry in simple urdu for those people or for those students who are just on beginners level to the urdu poetry sense

    ReplyDelete
  19. "that litter shun with great contempt." ? Which part is that a translation of? If it's "mehmil na kar kabool", then I'm afraid it's incorrect. And why contempt? Please explain.

    ReplyDelete