Sultan Tipu Ki Wasiyat
The Testament Of Tipu Sultan
Tu Reh Naward-e-Shauq Hai, Manzil Na Kar Qabool
Laila Bhi Hum-Nasheen Ho To Mehmil Na Kar Qabool
If you traverse the road of love, Donʹt yearn to seek repose or rest:
If Layla be your companion close that litter shun with great contempt.
Ae Jooye Aab Barh Ke Ho Darya-e-Tund-o-Taiz
Sahil Tujhe Atta Ho To Sahil Na Kar Qabool
O streamlet, onward flow and get transformed to torrent strong and deep:
If bank is eʹer on you bestowed, Abstain, flow on with mighty sweep.
Khoya Na Ja Sanamkada-e-Kainat Mein
Mehfil Gudaz! Garmi-e-Mehfil Na Kar Qabool
Donʹt lose your bearings in this world because with idols it is full:
The assemblage here can cast a spell, disdain, or strings of heart shall pull.
Subah-e-Azal Ye Mujh Se Kaha Jibreel Ne
Jo Aqal Ka Ghulam Ho, Woh Dil Na Kar Qabool
Gabriel on Creationʹs Early Morn, a piece of useful counsel gave:
He bade me not accept a heart enchained by mind of man like slave.
Batil Dooyi Pasand Hai, Haq La-Shareek Hai
Shirkat Mayana-e-Haq-o-Batil Na Kar Qabool
Untruth conceals in various masks but Truth and God are both unique:
There canʹt be pool ʹtwixt good and bad—This fact is known from times antique.
The Testament Of Tipu Sultan
Tu Reh Naward-e-Shauq Hai, Manzil Na Kar Qabool
Laila Bhi Hum-Nasheen Ho To Mehmil Na Kar Qabool
If you traverse the road of love, Donʹt yearn to seek repose or rest:
If Layla be your companion close that litter shun with great contempt.
Ae Jooye Aab Barh Ke Ho Darya-e-Tund-o-Taiz
Sahil Tujhe Atta Ho To Sahil Na Kar Qabool
O streamlet, onward flow and get transformed to torrent strong and deep:
If bank is eʹer on you bestowed, Abstain, flow on with mighty sweep.
Khoya Na Ja Sanamkada-e-Kainat Mein
Mehfil Gudaz! Garmi-e-Mehfil Na Kar Qabool
Donʹt lose your bearings in this world because with idols it is full:
The assemblage here can cast a spell, disdain, or strings of heart shall pull.
Subah-e-Azal Ye Mujh Se Kaha Jibreel Ne
Jo Aqal Ka Ghulam Ho, Woh Dil Na Kar Qabool
Gabriel on Creationʹs Early Morn, a piece of useful counsel gave:
He bade me not accept a heart enchained by mind of man like slave.
Batil Dooyi Pasand Hai, Haq La-Shareek Hai
Shirkat Mayana-e-Haq-o-Batil Na Kar Qabool
Untruth conceals in various masks but Truth and God are both unique:
There canʹt be pool ʹtwixt good and bad—This fact is known from times antique.
Mashaallah,
ReplyDeleteBahut achchhi koshish hai aap logon ki,
Iqbaliyat par bahut achchi website hai,
Allah aap logon ko iska azr ata farmaye
Intezar ALi
Iqbal's words prove that "pen is mightier than sword" (if its in the hands of a man like Iqbal).
ReplyDeletehttp://www.youtube.com/watch?v=tbQX27pCyf8&context=C4f4d41dADvjVQa1PpcFPe4TZFMbV8ZXcR2vbn7FWE5Uf1msLzd7I=
ReplyDeleteAllah aap logon ko is tarah ilm badhane ki aur fazilat de. Aameen.
ReplyDeletePlz someone translate these poetry in simple urdu for those people or for those students who are just on beginners level to the urdu poetry sense......
ReplyDeleteMasha'Allah
ReplyDeleteA gr8 contribution by Allama Iqbal R.A has again filled our hearts wid peace & pleasure... For him i can say only " Kafir hai tou wo hai, tabay-e-Taqdeer-e- Musalmaan,.... Momin hai tou, wo aap hai Taqdeer-e-Illahi"
ReplyDeletewritten very well
ReplyDeleteAllhamdulillah saya bisa menang lagi karena angka pemberian MBAH kemarin 4D yaitu 5458 tembus lagi 100%..dan akhirnya modal tuk saya gunakan menikah akhirnya bertambah,saya tidak pusing lagi pinjam sana-sini tapi kalau seandainya tidak ada bantuan MBAH,mungkin acarah pernikahan saya akan tertundah jadi saya mengucapkan banyak-banyak terima kasih kepada MBAH POJI,karena bantuannya pernikahan saya tidak jadi tertundah karena kemarin saya dapat Rp 75 juta..jadi kalau anda mau sama seperti saya silahkan hubungi MBAH POJI di 0823-9399-2369 insya allah beliau akan menbatu segalah kesusahan anda dengan syarat anda harus menjadi member beliau,terima kasih atas tumpangannya shobat dan semogah sukses selaluh amien..
ReplyDeleteIt is a very good Poem. Thank ypou dear.
ReplyDeleteA couplet is missing: Saudagaree nahi, yeh ibadat khuda ki hai, Aay be-khabar jaza ki tamanna bhi chorh de
ReplyDeleteI think u r wrong, those verses from different kalam
Deleteit is from another poem...majnoo ne shehar chora,tu sehra bhi choor de!
Deletezabardast!
ReplyDeleteMay his soul rest in heaven
ReplyDeletel done ALLAMA IQBAL TRUE IN 2014 ERA
ReplyDeleteWEEL DONE VERY TRUE FOR 21ST CENTURY
ReplyDeleteAwsome
ReplyDeleteMarvellous
ReplyDeleteThanks, but there are many issues with English translation. The translator has probably included his interpretation which is nowhere in the tex. For instance, take the last verse. Which phrase is translated as" This fact is known from times antique".
ReplyDeleteI agree..I think the commentator got carried away, and put in his own agenda in the mix
Delete"batil dooi pasand he HAQ LASHAREEK ha" "Shirkat myana HAQ o Batil na kar kabool" ka kya matlab he ye smjha de please
ReplyDeleteBatil Dooyi Pasand Hai, Haq La-Shareek Hai
ReplyDeleteShirkat Mayana-e-Haq-o-Batil Na Kar Qabool
please mujhe is ka matlab smjha de
Dooyi matlab do rukh ya dogla
DeleteBatil dooyi matlab jo cheez batil ya ghalat ho woh dogli hoti hai, laikin Haq ka koi shareeq nahi
Shirkat Mayana-e-Haq-o-Batil Na Kar Qabool
DeleteIs ka matlab hai kay Haq aur batil ko mila ker qabool nahi kerna chahiye
Ya allah tipu ata kar
ReplyDeletePlz someone translate these poetry in simple urdu for those people or for those students who are just on beginners level to the urdu poetry sense
ReplyDelete"that litter shun with great contempt." ? Which part is that a translation of? If it's "mehmil na kar kabool", then I'm afraid it's incorrect. And why contempt? Please explain.
ReplyDelete