Pages

(Bang-e-Dra-004) Mirza Ghalib

Mirza Ghalib

Fikar-e- Insan Per Teri Hasti Se Ye Roshan Huwa
Hai Per-e-Muragh-e-Takhayul Ki Rasayi Ta Kuja

Through you the secret was revealed to the human intellect
That innumerable enigmas are solved by human intellect

Tha Sarapa Rooh Tu, Bazm-e- Sukhan Pekar Tera
Zaib-E-Mehfil Bhi Raha, Mehfil Se Pinhan Bhi Raha

You were the complete soul, literary assembly was your body
You adorned as well as remained veiled from the assembly

Deed Teri Aankh Ko Uss Husn Ki Manzoor Hai
Ban Ke Souz e-Zindagi Her Shay Mein Jo Mastoor Hai

Your eye is longing to witness that veiled Beauty
Which is veiled in everything as the pathos of life

Mehfil-e-Hasti Teri Barbat Se Hai Sarmayadar
Jis Tarah Naddi Ke Naghmon Se Sakoot-E-Kohsar

The assemblage of existence is rich with your harp
As mountain’s silence by the brook’s melodious harp

Tere Ferdous-e-Takhayul Se Hai Qudrat Ki Bahar
Teri Kisht-e-Fikar Se Ugte Hain Aalam Sabza War

The garden of your imagination bestows glory on the universe
From the field of your thought worlds grow like meadows

Zindagi Muzmer Hai Teri Shaukhi-e-Tehreer Mein
Tab-E-Goyai Se Junbish Hai Lab-e-Tasveer Mein

Life is concealed in the humour of your verse
Picture’s lips move with your command of language

Nutaq Ko So Naz Hain Tere Lab-e-Ejaz Per
Mehv-e-Hairat Hai Surayya Rifat-e- Parwaz Per

Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips
Thurayyah is astonished at your style’s elegance

Shahid-e-Mazmoon Tassaduq Hai Tere Andaz Per
Khandazan Hai Guncha-e-Dilli Gul-e-Shiraz Per

Beloved of literature itself loves your style
Delhi’s bud is mocking at the rose of Shiraz

 Aah! Tu Ujhari Huwi Dilli Mein Aaramida Hai
Gulshan-e-Weimar* Mein Tera Humnawa Khawabida Hai
* Weimar : Germani Ka Mashoor Shayar Goethe Iss Jagha Madfoon Hai

Ah! You are resting in the midst of Delhi’s ruins
Your counterpart is resting in the Weimar’s garden

 Lutaf-e-Goyai Mein Teri Humsari Mumkin Nahin
Ho Takhayyul Ka Na Jab Tak Fikar-e-Kamil Hum Nasheen

Matching you in literary elegance is not possible
Till maturity of thought and imagination are combined

 Haye! Ab Kya Ho Gyi Hindustan Ki Ser Zameen
Ah! Ae Nazara Aamoz-e-Nigah-e-Nukta Been

Ah! What has befallen the land of India!
Ah! The inspirer of the super‐critical eye!

Gaisuay Urdu Abhi Mannat Pazeer-e-Shana Hai
Shama Ye Sodai-e-Dilsozi-e-Perwana Hai

The lock of Urdu’s hair still craves for combing
This candle still craves for moth’s heart‐felt pathos

 Ae Jahan Abad! Ae Gehwara-e-Ilam-o-Hunar
Hain Sarapa Nala-e-Khamosh Tere Baam-o-Der

O Jahanabad! O cradle of learning and art
Your entire super‐structure is a silent lament

Zarre Zarre Mein Tere Khabidah Hein Shamas-o-Qamar
Yun To Poshida Hain Teri Khak Mein Lakhon Gohar

The sun and the moon are asleep in every speck of your dust
Though innumerable other gems are also hidden in your dust

Dafan Tujh Mein Koi Fakhar-e-Rozgar Aesa Bhi Hai?
Tujh Mein Pinhan Koi Moti Aab Dar Aesa Bhi Hai?

Does another world‐famous person like him also lie buried in you?
Does another gem like him also lie concealed in you?

11 comments:

  1. Hire ki parak sabse zayada Johri ko hoti hai.
    A Jeweler is truly aware with the Jewell.
    very nice,,,,,,,,,,,,,,,
    But among all Allama Iqbal is the Best.

    ReplyDelete
  2. Lutaf-e-Goyai Mein Teri Humsari Mumkin Nahin
    Ho Takhayyul Ka Na Jab Tak Fikar-e-Kamil Hum Nasheen

    ReplyDelete
  3. Ye masaa'il -e- tasawwuff..pe tera bayaan GHAALIB.......!
    Tujhe hum walee samajhtay....jo na ba'adakhwaaar hota...!

    ReplyDelete
  4. hain aur bhi dunya main sakhunwar bohat achay - kahtay hain kay ghalib ka hay andaze bayan aur.Ghalib ki kia bat hay

    ReplyDelete
  5. Ghalib ghalib he urdu p

    ReplyDelete
  6. very nice and thanks for the nazm and its translations.

    ReplyDelete
  7. very nice and thanks for the nazm and for the translations

    ReplyDelete
  8. I have been found of Ghalib's poetry.
    Sine I read Alama Iqbal's poem on Ghalib, he became my guru too.

    ReplyDelete
  9. The poem's allama iqbal's glowing tribute to ghalib

    ReplyDelete
  10. Thanks a lot for sharing such a nice post. You are working on Urdu poetry which has a great impact not only in subcontinent but across the world as well and Mirza Ghalib poetry in Urdu is one of the tools to promote Urdu.

    ReplyDelete
  11. who is Iqbal referring to as "Gul-e-Shiraz" in the sher :
    shahid e mazmoon tasaduq hai tere andaz par
    khandazan hai guncha e dili gul e shiraz par

    ReplyDelete