Search Words, Couplet, Verse, Shair In Iqbal Poetry

(Bal-e-Jibril-165) Punjab Ke Peerzadon Se


Punjab Ke Peerzadon Se

To The Punjab Pirs

Hazir Huwa Main Sheikh-e-Mujadid (R.A.) Ki Lehad Par
Woh Khak Ke Hai Zair-e-Falak Matla-e-Anwar

I stood by the Reformerʹs tomb: that dust
Whence here below an orient splendor breaks,

Iss Khak Ke Zarron Se Hain Sharminda Sitare
Iss Khak Main Poshida Hai Woh Sahib-e-Asrar

Dust before whose least speck stars hang their heads,
Dust shrouding that high knower of things unknown

Gardan Na Jhuki Jis Ki Jhangeer Ke Agay
Jis Ke Nafs-e-Garam Se Hai Garmi-e-Arhar

Who to Jahangir would not bend his neck,
Whose ardent breath fans every free heartʹs ardour,

Woh Hind Mein Sarmaya-e-Millat Ka Negheban
Allah Ne Barwaqt Kiya Jis Ko Khabardar

Whom Allah sent in season to keep watch
In India on the treasure‐house of Islam.

Ki Arz Ye Main Ne Ke Atta Faqr Ho Mujh Ko
Ankhain Meri Beena Hain, Walekin Nahi Baidar!

I craved the saintsʹ gift, other‐worldliness
For my eyes saw, yet dimly. Answer came:

Ayi Ye Sada Silsila-e-Faqr Huwa Band
Hain Ahl-e-Nazar Kishwar-e-Punjab Se Bezar

“Closed is the long roll of the saints; this Land
Of the Five Rivers stinks in good menʹs nostrils.

Arif Ka Thikana Nahin Woh Khitta Ke Jis Mein
Paida Kulah-e-Faqr Se Ho Turra-e-Dastar

Godʹs people have no portion in that country
Where lordly tassel sprouts from monkish cap;

Baqi Kula-e-Faqr Se Tha Walwala-e-Haq
Turron  Ne Charhaya Nasha-e-‘Khidmat-e-Sarkar’!

That cap bred passionate faith, this tassel breeds
Passion for playing pander to Government.”

1 comment:

  1. The message from Iqbal is striking. It shakes the soul. The English translation is marvelous it paves the path towards the better understanding of context of the poem. I felt no striving while sharing the message of the poem with my beloved son Maaz Kamil.
    A big THANX
    Salim Kamil

    ReplyDelete