Qurb-e-Sultan
Closeness To Kings
Tameez-e-Hakim-o-Mekhoom Mit Nahin Sakti
Majal Kya Ke Gadagar Ho Shah Ka Humdosh
The distinction between the ruler and the ruled cannot disappear
The beggar cannot have the audacity of being equal to the king
Jahan Mein Khawajah Prasti Hai Bande Ka Kamal
Razaye Khawajah Talab Kun Qabaye Rangeen-Posh
In the world adoration of the master is the climax of devotion
“Seek the pleasure of the master and have the beautiful tunic”
Magar Gharz Jo Husool-e-Razaye Hakim Ho
Khitab Milta Hai Mansab Parast-o-Qoum Farosh
But if you aim to have the good pleasure of the ruler
You will have the title of self‐seeker and anti-national
Purane Tarz-e-Amal Mein Hazar Mushkil Hai
Naye Asool Se Khali Hai Fikar Ki Aghosh
The old way has thousands of difficulties
In the new principle the lap is free of worries
Maza To Ye Hai Ke Yun Zair-e-Asman Rahye
“Hazar Guna Sukhan Dar Dahan-Wa-Lab Khamosh”
The real joy comes by passing one’s life like this
“Thousand words in the mouth and have silent lips”
Yehi Asool Hai Sarmaya-e-Sukoon-e-Hayat
“Gadaye Ghosha Nasheeni To Hafiza Makhrosh”
This principle alone is the mainstay of peaceful existence
“The recluse beggar you are, O Hafiz make no clamor”
Magar Kharosh Pe Mayal Hai T To Bismillah
“Bageer Badah-e-Safi, Babang-e-Ching Ba Nosh”
But “If you are inclined to clamor let us begin
“Grasp holy wine, then drink it to the harp’s tune”
Shareek-e-Bazam-e-Ameer-o-Wazeer-o-Sultan Ho
Lara Ke Torh De Sang-e-Hawas Se Shisha-e-Hosh
Join the assemblies of the rich, the minister and the king
Smash to pieces conscience’ goblet with greed’s stone
Payam-e-Murshid-e-Sheeraz Bhi Magar Sun Le
Ke Hai Ye Sirr-e-Nahan Khana-e-Zameer-e-Sarfarosh
However, listen to the message of the Saint of Shiraz also
That this is the secret of the conscience seller’s closet
“Mehel-e-Noor-e-Tajalli Sat Raye Anwar Shah
Cho Qurb O Talabi Dar Safaye Niyyat Kosh”
“Light of effulgence is the king’s brilliant opinion
If you want his closeness try to have clean intention”
Closeness To Kings
Tameez-e-Hakim-o-Mekhoom Mit Nahin Sakti
Majal Kya Ke Gadagar Ho Shah Ka Humdosh
The distinction between the ruler and the ruled cannot disappear
The beggar cannot have the audacity of being equal to the king
Jahan Mein Khawajah Prasti Hai Bande Ka Kamal
Razaye Khawajah Talab Kun Qabaye Rangeen-Posh
In the world adoration of the master is the climax of devotion
“Seek the pleasure of the master and have the beautiful tunic”
Magar Gharz Jo Husool-e-Razaye Hakim Ho
Khitab Milta Hai Mansab Parast-o-Qoum Farosh
But if you aim to have the good pleasure of the ruler
You will have the title of self‐seeker and anti-national
Purane Tarz-e-Amal Mein Hazar Mushkil Hai
Naye Asool Se Khali Hai Fikar Ki Aghosh
The old way has thousands of difficulties
In the new principle the lap is free of worries
Maza To Ye Hai Ke Yun Zair-e-Asman Rahye
“Hazar Guna Sukhan Dar Dahan-Wa-Lab Khamosh”
The real joy comes by passing one’s life like this
“Thousand words in the mouth and have silent lips”
Yehi Asool Hai Sarmaya-e-Sukoon-e-Hayat
“Gadaye Ghosha Nasheeni To Hafiza Makhrosh”
This principle alone is the mainstay of peaceful existence
“The recluse beggar you are, O Hafiz make no clamor”
Magar Kharosh Pe Mayal Hai T To Bismillah
“Bageer Badah-e-Safi, Babang-e-Ching Ba Nosh”
But “If you are inclined to clamor let us begin
“Grasp holy wine, then drink it to the harp’s tune”
Shareek-e-Bazam-e-Ameer-o-Wazeer-o-Sultan Ho
Lara Ke Torh De Sang-e-Hawas Se Shisha-e-Hosh
Join the assemblies of the rich, the minister and the king
Smash to pieces conscience’ goblet with greed’s stone
Payam-e-Murshid-e-Sheeraz Bhi Magar Sun Le
Ke Hai Ye Sirr-e-Nahan Khana-e-Zameer-e-Sarfarosh
However, listen to the message of the Saint of Shiraz also
That this is the secret of the conscience seller’s closet
“Mehel-e-Noor-e-Tajalli Sat Raye Anwar Shah
Cho Qurb O Talabi Dar Safaye Niyyat Kosh”
“Light of effulgence is the king’s brilliant opinion
If you want his closeness try to have clean intention”
Amazing verses and their translation... Allah bless Dr. Allama Muhammad Iqbal Rehmatullah Aleh.
ReplyDeleteseller's is translated considering sarfarosh while it is sarosh which is persian word meaning angel in second last couplet
ReplyDelete