Mir-e-Sipah Na Saza, Lashkariyan Shakista Saf
Aah ! Woh Teer-e-Neem Kush Jis Ka Na Ho Koi Hadaf
A recreant captain, a battle‐line thrown back,
The arrow hanging target‐less and slack!
Tere Muheet Mein Kahin Gohar-e-Zindagi Nahin
Dhoond Chuka Main Mouj Mouj, Dekh Chuka Sadaf Sadaf
Nowhere near you that shell which holds life’s pearl;
I have dragged the waves and searched the ocean’s track.
Ishq-e-Butan Se Hath Utha, Apni Khudi Mein Doob Ja
Naqsh-o-Nigar-e-Dair Mein Khoon-e-Jigar Na Kar Talaf
Plunge in your self, on idols dote no more,
Pour our no more heart’s blood for paint to deck
Khol Ke Kya Bayan Karun Sirr-e-Maqam-e-Marg-o-Ishq
Ishq Hai Marg-e-Ba-Sharaf, Marg Hayat-e-Be-Sharaf
Their shrines. I unveil the courts of Love and Death:
Death—life dishonored; Love—death for honor sake.
Sohbat-e-Peer-e-Room Se Mujh Pe Huwa Ye Raaz Fash
Lakh Hakeem Sar Bajeeb, Aik Kaleem Sar Bakaf
I gleaned in Rumi’s company: one bold heart
Is worth of learned heads the whole tame pack;
Misl-e-Kaleem Ho Agar Maarka Azma Koi
Ab Bhi Darkht-e-Toor Se Ati Hai Bang-e-‘LA TAKHAF’
Once more that voice from Sinai’s tree would cry
Fear not! if some new Moses led the attack.
Kheera Na Kar Saka Mujhe Jalwa e Danish e Farang
Surma Hai Meri Ankh Ka Khak e Madina o Najaf
No glitter of Western science could dazzle my eyes
The dust of Medina stains, like collyrium, black.
Aah ! Woh Teer-e-Neem Kush Jis Ka Na Ho Koi Hadaf
A recreant captain, a battle‐line thrown back,
The arrow hanging target‐less and slack!
Tere Muheet Mein Kahin Gohar-e-Zindagi Nahin
Dhoond Chuka Main Mouj Mouj, Dekh Chuka Sadaf Sadaf
Nowhere near you that shell which holds life’s pearl;
I have dragged the waves and searched the ocean’s track.
Ishq-e-Butan Se Hath Utha, Apni Khudi Mein Doob Ja
Naqsh-o-Nigar-e-Dair Mein Khoon-e-Jigar Na Kar Talaf
Plunge in your self, on idols dote no more,
Pour our no more heart’s blood for paint to deck
Khol Ke Kya Bayan Karun Sirr-e-Maqam-e-Marg-o-Ishq
Ishq Hai Marg-e-Ba-Sharaf, Marg Hayat-e-Be-Sharaf
Their shrines. I unveil the courts of Love and Death:
Death—life dishonored; Love—death for honor sake.
Sohbat-e-Peer-e-Room Se Mujh Pe Huwa Ye Raaz Fash
Lakh Hakeem Sar Bajeeb, Aik Kaleem Sar Bakaf
I gleaned in Rumi’s company: one bold heart
Is worth of learned heads the whole tame pack;
Misl-e-Kaleem Ho Agar Maarka Azma Koi
Ab Bhi Darkht-e-Toor Se Ati Hai Bang-e-‘LA TAKHAF’
Once more that voice from Sinai’s tree would cry
Fear not! if some new Moses led the attack.
Kheera Na Kar Saka Mujhe Jalwa e Danish e Farang
Surma Hai Meri Ankh Ka Khak e Madina o Najaf
No glitter of Western science could dazzle my eyes
The dust of Medina stains, like collyrium, black.
I FEEL MY BLOOD PUMPING FASTER..
ReplyDeleteMAY ALLAMA MUHAMMAD IQBAL'S SOUL ALWAYS REST IN PEACE.
AMEEN
Remarkable! Its genuinely amazing post, I
ReplyDeletehave got much clear idea about from this article.
Here is my page - his explanation
Fantastic goods from you, man. I've understand your stuff previous to and you are just too wonderful. I actually like what you have acquired here, certainly like what you are stating and the way in which you say it. You make it enjoyable and you still take care of to keep it sensible. I can't wait to read far more
ReplyDeletefrom you. This is actually a great web site.
Also visit my web blog; additional resources
I love your poetry its all genuine like you !
ReplyDeleteSubhanALLAh la takhaf to ALLAh pak farmatay hian. layken molvi sahib k islam nay hum ko hamisha daraya. warna ALLAH pak to 70 maaon se ziyada pyar krnay wali hasti hai. us se kia darna.
ReplyDeleteThe sight of the wisdom of the West couldn’t dazzle my eyes
ReplyDeleteBut the dust of Madina and Najaf is collyrium for my vision!
in the translation of last couplets you have missed NAJAF
ReplyDeleteSurma ha meri ankh ka jhak madina o najaf
ReplyDeleteIn last verse NAJAF is missing in english translation
ReplyDeleteThe last stanzas translation is missing a word, shouldnt it be the dust of Madinah and Najaf
ReplyDeleteخيرہ نہ کر سکا مجھے جلوہ دانش فرنگ
ReplyDeleteسرمہ ہے ميری آنکھ کا خاک مدينہ و نجف
This is a highly commendable poetry of Allama Iqbal which provides us the knowledge of Islam in a beautiful manners and explaination.
ReplyDelete