Listen Poem 'Shikwa' with Urdu Poetry and English Translation
( Read Explanation here - نظم کی تشریح یہاں پڑھیں )
Shikwa
THE COMPLAINT
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun
Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?
Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?
Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a tale of pain I can no longer help narrate.
Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.
Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!
Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.
Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim
Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?
Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!
Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!
Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
And canst You say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze;
Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.
Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.
Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.
Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.
Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.
Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.
Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?
Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?
Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?
Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?
Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' Kehte The
Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.
Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
And You do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, You know well, we strove against the world in vain.
Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained,
Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—
Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
For there are those of other faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;
In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.
Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!
Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!
Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;
Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!
Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ?
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest and limitless Your means remain?
Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:
Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
Your world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!
Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!
Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
Your court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!
Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!
Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;
Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.
Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?
Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?
Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;
Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;
Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;
Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.
Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot?
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains
Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills our house for shines not there the Light of You.
Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi
Be-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' Baithe
From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of 'hu'!
Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!
Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo'ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!
Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.
Joo'ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa
THE COMPLAINT
Stanza (1)
Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh RahunFikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun
Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?
Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?
Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
Stanza (2)
Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain HumQissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a tale of pain I can no longer help narrate.
Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.
Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!
Stanza (3)
Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.
Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim
Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?
Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?
Stanza (4)
Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka ManzarKahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!
Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!
Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
And canst You say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.
Stanza (5)
Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani BhiAhl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze;
Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.
Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?
Stanza (6)
The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.
Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.
Stanza (7)
Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke LiyeAur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.
Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.
Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.
Stanza (8)
Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate ThePaon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.
Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.
Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.
Stanza (9)
Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis NeSheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?
Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?
Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?
Stanza (10)
Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar HuwiAur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?
Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?
Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' Kehte The
Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.
Stanza (11)
Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-NamazQibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.
Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
Stanza (12)
Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham PhireMai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
And You do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, You know well, we strove against the world in vain.
Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!
Stanza (13)
Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum NeNau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained,
Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—
Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?
Stanza (14)
Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi HainEjz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
For there are those of other faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;
In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.
Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!
Stanza (15)
Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman GyeHai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!
Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!
Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?
Stanza (16)
Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane MaamurNahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;
Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!
Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ?
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?
Stanza (17)
Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya NayaabTeri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest and limitless Your means remain?
Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:
Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?
Stanza (18)
Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali DunyaReh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
Your world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!
Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!
Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?
Stanza (19)
Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye,Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
Your court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!
Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!
Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!
Stanza (20)
Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi,Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;
Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.
Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?
Stanza (21)
Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora?Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?
Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?
Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!
Stanza (22)
Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi,Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;
Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;
Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.
Stanza (23)
Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu NeEk Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;
Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.
Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot?
Stanza (24)
Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na RahaQais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains
Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills our house for shines not there the Light of You.
Be-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.
Stanza (25)
Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo BaitheSunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' Baithe
From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of 'hu'!
Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!
Stanza (26)
Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo'ay HijazLe Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!
Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo'ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!
Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You
Stanza (27)
Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar DeMoor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.
Joo'ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa
Mee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa
Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;
Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!
Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;
Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!
Stanza (28)
Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-ChamanKya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !
The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman,
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.
The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies;
And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—
Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.
But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.
Stanza (29)
Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;
The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled;
The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;
Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin,
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.
Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;
Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.
Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!
Stanza (30)
Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene MeinKuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein
This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein
Out from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine;
What visions splendid, dreams sublime,
Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin
Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.
Stanza (31)
Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil HonJaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon
May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!
Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon
Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!
Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri
The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,
Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody.
Beautifull <3
ReplyDeleteSubanAllah yeh sach ha k hm b musliman hain aur wo b musliman he thaye jin ka zikar Allama Iqbal nain kya par UN main aur hm aj jo majod hain main kya fark ha?wo musliman ho kr UN sea Allah razi hm sea?wo moazaz Howae hm rswa aj moshrak hm sea bhot agaye hm mosharkon k reham karam par?Khain Aisa tho ne k hm munafikat main par gye?kuch tho ha jo hm main ne aur jo hona chaie tha
Deleteclassic
ReplyDeleteallama iqbal is the best poet in the world . no one an compete him
ReplyDeleteyou are saying right allam iqbal is the best peot. from sidra
Deleteschool hayat ul islam public school karachi
100% true
Deleteno doubt
DeleteIn fact nations are born in the hearts of poets.............awesome Allama
ReplyDeletei want any poetry or verse related to helping beggars by establishing business through which thy earn money
ReplyDeletesab ne izhaar-e-khayal kiya mager mujhe tajassus hai k aya aap mein se kaun hai jo in baton ko samajhta hai? aur ager samajhta hai to kaun hai jo Allama ki in baton ko jhutlata nahi hai? Allama ne her her nazm mein Quran ki tarjumani ki hai to kya hum Quran ki taleemaat ko mante bhi hen ya bs wah wah k liye parhte hen? Kahin aisa to nahi k Allama Quran se matassir the aur hum Allama se! Allah hum sab ko Allama ki soch ata farmaye!
ReplyDeleteI totally agree with you.
DeleteWe are always saying with pride that our ancestors have done THIS & THAT but the real question is what have we done, what are we doing and what will we do to maintain this? This is an eye opener for us, we should read the Jawab-e-Shikwa also and then analyze ourselves to see where are we and where are we heading?
i agree with u
Deletebilkul theek kaha aap nay .ab haum bas is had tak poonch chokay hain kay kay koi achee bat par ya son kay us kee tareef kartay hain amal ka sawal haee nain pada hota
DeleteAllah hamey quran parney sunaney samajney or us pe amal krney ki tofeeq de
DeleteAllah hamey quran parney sunaney samajney or us pe amal krney ki tofeeq de
Deleteamazing i have no words
ReplyDeleteamazing
ReplyDeletenice <3
ReplyDeleteexcellent , Genius poet !!!
ReplyDeletenice for more, visit allamaiqbalforus.blogspot.com
ReplyDeletethat is grrrrrrrrrrrrrrrreeeeeeeeeeaaaaaaaatttttttttttttttttttt
ReplyDeleteAllama Iqbal the Greatest of all the time.
ReplyDeleteThis is great, this is great karna band kar dein. Ye to ronay ka maqaam hai. Aaj bhi wohi halaat hain, hoo bahoo, jaisay ke Iqbal ke dor mein thay. Magar farq sirf ye hai, ke tab Musalmaan jaag gaye thay, zinda ho gaye thay, magar aaj ka musalmaan abhi tag soya para hai, mara para hai. Iqbal ki shayeri sirf wah wah karney ka liyay nahi, amal karnay ka liyay hai, jis ki hum mein himmat hai na ghairat. Afsos, sad afsos.
ReplyDeleteshabash zaib
Deleteman USAMA .iqbal r.a ALLAH ka ak kamil akmal wali thy agr unhon na ALLAH sy shiqwa Kiya ha to as tarhan jasy ak bata apny bap sa or bahi apna bary bahi sy.un ka maksad shayari likhna nhin tha balka hamen ye ahsas dilana tha k ALLAH famata hay ka `man tumhara rab ho k tumhari rah dakh raha hon or tm hi ho josabr kiya batha ho, unho na hmen ALAH sa mangna ALLAH sa bat karna ALLAH ko dahndna sikhaya ha IQBAL ALLAH Ka bahaja huy wo azeem banda thay jo haman donia man any ka maksad jo ham bohl choky han yani ALLAH ki pahchan karna woh yad dilany ay HAN AJ mediya hmre maon bahno k bed rooms tak pohnch gya hy un chanals man sa kisi ak par IQBAL R.a ka kallam,shayari or poems ect chalany chaheyen ALLAH ham tamam new janration ko samjh ki tofeek ata farmay . ameen
DeleteMAN USAMA.IQBAL ALLAHN KA BAHAJY HUY AK KAMIL AKML WALI THE UN KA DUNIYA MAN ANY KA MAQSAD HAMAN HAMRA DUNIYA MAN ANY KA MAQSAD YAD DILanA THA AGR UNHON NA ALLAH SA SHIKWA KIYA HA TO IS TARAN KA JAS TARHAN KOI APNA KARTA HA IQBAL NA HAMEN ALLAH KA YE PAGAM YAD DILAYA HA`MAN TUMHARA RAB HO KA TOMHARA RASTA DAKH RAHA HON OR TUM HO KA SABR KEYE BATHA HO,YANI HAMARA DUNIYA MAN ANY KA MAKSAD ALLAH KI PAHCHAN KANA ALLAH TAK RSAI HASIL KARNA HA AJ HMARE MAON OR BAHNO K ZATI BED ROMS TAK MEDIYA POHANCH GYA HA OR KOI AK CHANAL ASA NI HA JAS PAR KALLAM IQBAL LAGY JAYN ALLAH HAMEN SAMAJH KI TOFEEK DA AMEEN.
DeleteA true Masterpiece.
ReplyDeleteno words just FANTASTICALLY WRITTEN................
ReplyDeletesade pale kuch nai pya
ReplyDeleteSubhan Allah
ReplyDeleteonly deep feeling with strong soul can give words to emotions
after this memorable poem, low minded mullahs of india declared IQBAL as KAFIR and then he has to write JAWAB SHIKWA.
ReplyDeleteshikwa vs JAWAB SHIKWA
Deletesubhan allah
ReplyDeletenice
ReplyDeleteit's so beautiful.......... no poet has been able to write like this till now.......... this required an extra talent which Allama iqbal had...........
ReplyDeletecharming really inspiring
ReplyDeleteI just love this poetry.. REALLY a very great effort.. jst love it yar.. ummmmmmaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh.........!!!!!!!!!
ReplyDeletenice poetry
ReplyDelete+923453934230
Great Poet of Allama M. Iqbal (R.A)
ReplyDeletecan anybody please write the meaning of following line in this peom....
ReplyDeletedasht to dasht sehra bhi na chore humne
behre zulmat mein dora dae ghore humne
Omair Butt
zameen to zameen hai hum ny drya n samandz ki b parwa na ki Allah ka pegham pnchaty huwy...islamic history k waqiat ko point kiya hy....jb kashtian jalany ka hukm diya tha sipa salar ny,,,, n in an odr instance,,,a leader entered into sea with horse aftr victory....these were khalid bin waleed n i guess saad bin waqas
Deletemtlb yeh hai k musalmaan jangloon main toh larey hain
Deletemager us k saath saath deep daryaoon main bhi larey hain
Great Blog I am Certified to your blog Because I have Searched and visited blog contents are Unique. if your blog were not post unique so I would not post my comment.
ReplyDeleteRecitation Quran
RIP Iqball the best poet of all the times
ReplyDeleteKia cheez likh gaey hain Iqbal.. Hum ko maloom nai kia thay iqbal,, Nam momim ka lia,, kam(khatama) batil ka kia.. Nam Rab kia liyeh.. kam(khatama) batil ka kia.. Sir pe banday hoey La-Elaha-Il-Lil-Lah ka sehra.. hatho me jhanda Muhammad-Rasool-lul-lah(S.A.W.W) Ka.. me kurban k jahan say aik kamil momin gaya..thi jis ki mehnat bohat is gulistan k liyeh.. By Husnain Yousaf Bhatti
ReplyDeleteIqbal ko samjanay k liay. Dil o nazar ka musalim hona lazme hay. Bakol e shair:
ReplyDeleteZuan say kah b dia Laila to kia hasil::
Dilo nazar muslim nahee to kuch b nahee::
speechless...absolutely amazing.i love all his poetry....i wish every one could understand it...
ReplyDeleteiss gulistan mai magar dekhny waly e nahi
ReplyDeletedagh jo seenay mai rkhty hun wo laly e nae
and
kya qayamat hai k khud phool hn ghamaz e chaman......
perfectly suits pakistan present situation
well.. jab insan se uska akeeda hil jaye tu shikwa zubaan pey ata hay..
ReplyDeleteshikwa means apni value yaad karkey uska sila tay karna..
Sir Allama Muhammad Iqbal Executed his shikwah to Allah in such a way that he is talking to Almighty Allah by feeling the presence of Allah quite near to men"s throat. Aslam
ReplyDeleteNo doubt his poetry is heart touching and great. No one can compete him in Poetry.
ReplyDeletepak gift
gifts to Pakistan
alama rocked till kayamat, love u..............................
ReplyDeleteallama the greatest shayer till today humanity ever came across.agar 50% pakistani muslims bhi shikwa /jawab e shikwa ko padh ka apnay zindagi main utar lay to yeh state finally fail honay say bach jayega.PARVEZ INDIA
ReplyDeleteHe was indeed one of a kind!
ReplyDeleteListen to Nusrat Fateh Ali Khan recite this masterpiece and Jawab E Shikwa, Simply AMAZING
ReplyDeleteYes! It is awesome...
DeleteAllama Iqbal R.A was not just a great poet but was a reformer. We should propagate his message among our social circle. Our state should also spread Hazrat Allama Iqbal's message among our youth & it should be compulsory in the syllabus of schools.
ReplyDeleteMy Salaam to all !
Naveed Azam
Lahore.
the message of Allama Iqbal R.A, shall really be taught in the syllabus of school of our communities and shall be seen with a sight of respect to practice as the meassage is filled and conveyed in the light of the command of Almighty and the pain as felt in the heart of Allama Iqbal, we too shall feel in our hearts for the better sake of our lives of hear and hear after,
Deletejawani mein adum ke waaste saamaan kar ghaafil
musaafir shab se uthte hain jo jaana door hota hai
My respectful salaam to all
salaam to all
syed murtuza quadri
ASSALAMU ALAIKUM I AGREE WITH ALL ABOVE COMMENTS WHO APPRECIATED FOR THE SERVICES MADE BY ALLAM IQBAL R.A. HE SERVED OUR NATION BY WRITING HIS DEEP HEARTED FEELINGS WHICH AROUSED IN THE LIGHT OF COMMANDS OF HOLLY QURAANE MUBARAK, WE SHALL ALWAYS TAKE THIS INITIATIVE OF TEACHING THE THOUGHTS AND POETRIES OF ALLAMA IQBAL IN OUR SCHOOL SYLLABUS AND THE TIME HAS ARRIVED TO DISCUSS THE ATMOSPHERE SPREADING IN OUR SURROUNDINGS AGAINST ISLAMIC TEACHINGS AND CRITERIA, IF WE DONT CONSIDER AND PRACTICE THE LENIENCE OF USUAL ROUTINE , THEN WE CANNOT SURVIVE AS MUSLIM AND FOLLOWER OF ISLAM , EVEN NOW THE TIME IS THERE TO SPREAD THE MISSION OF HOLY QURAAN AND GIVE A LOOK ON PRESENT CULTURE OF OUR MUSLIMS, THEIR DRESS WALKS OF LIFE, AWAY FROM RELIGION AND NEARER TO EVERY SIN, DIS RESPECTING AND DISHONORING THE ELDERS , CARELESS WITH ILL AND OLD UN KIND ON INNOCENT IS THIS THE RIGHT PATH OF PRACTICE OF A MUSLIM IF NOTHING IS THERE , THEN IT IS OBVIOUS THAT WE ARE DEFAMING OUR ANCESTORS AND REAL FOLLOWERS OF HOLY RELIGION,
DeleteI HOPE THE PAIN WHICH IS EXPRESSED WILL BE SEEN WITH REALITY AND SHALL BE AN INTIATIVE TO START ABSOLUTE PRACTICE THANKS TO ALL READERS
ALLAH HAFEZ
SYED MURTUZA QUADRI
23 1 636 MOGHAL PURA HYDERABAD 500002
ANDHRA PRADESH INDIA
ASSALAMU ALAIKUM I AGREE WITH ALL ABOVE COMMENTS WHO APPRECIATED FOR THE SERVICES MADE BY ALLAM IQBAL R.A. HE SERVED OUR NATION BY WRITING HIS DEEP HEARTED FEELINGS WHICH AROUSED IN THE LIGHT OF COMMANDS OF HOLLY QURAANE MUBARAK, WE SHALL ALWAYS TAKE THIS INITIATIVE OF TEACHING THE THOUGHTS AND POETRIES OF ALLAMA IQBAL IN OUR SCHOOL SYLLABUS AND THE TIME HAS ARRIVED TO DISCUSS THE ATMOSPHERE SPREADING IN OUR SURROUNDINGS AGAINST ISLAMIC TEACHINGS AND CRITERIA, IF WE DONT CONSIDER AND PRACTICE THE LENIENCE OF USUAL ROUTINE , THEN WE CANNOT SURVIVE AS MUSLIM AND FOLLOWER OF ISLAM , EVEN NOW THE TIME IS THERE TO SPREAD THE MISSION OF HOLY QURAAN AND GIVE A LOOK ON PRESENT CULTURE OF OUR MUSLIMS, THEIR DRESS WALKS OF LIFE, AWAY FROM RELIGION AND NEARER TO EVERY SIN, DIS RESPECTING AND DISHONORING THE ELDERS , CARELESS WITH ILL AND OLD UN KIND ON INNOCENT IS THIS THE RIGHT PATH OF PRACTICE OF A MUSLIM IF NOTHING IS THERE , THEN IT IS OBVIOUS THAT WE ARE DEFAMING OUR ANCESTORS AND REAL FOLLOWERS OF HOLY RELIGION,
DeleteI HOPE THE PAIN WHICH IS EXPRESSED WILL BE SEEN WITH REALITY AND SHALL BE AN INTIATIVE TO START ABSOLUTE PRACTICE THANKS TO ALL READERS
ALLAH HAFEZ
SYED MURTUZA QUADRI
23 1 636 MOGHAL PURA HYDERABAD 500002
ANDHRA PRADESH INDIA
awsummmmmmmmmmmmm
ReplyDeleteawsumm ALLAMA IQBAL was greate person
ReplyDeleteSab sheyr parhne walo - ye sher aur jawaab-e-shikwa mehrbani se aap apne bachon ko sikhana. Warna ye sabaq sirf ik "bang-e-dara" naam ki kitab me reh jainge.
ReplyDeleteEverybody reading this comment - teach this poem and jawab e shikwa to your children. I beg you! May Allah tala give us the highest of iman and allow our children to be beacons of Islam
very important lesson for new generation......................
ReplyDeleteMay Allah give us toufeeq and courage to embrace this message (Ameen)
ReplyDeleteEAST OR WEST ALLAMA SB IS THE BEST
ReplyDelete100 Years Ago One Man Said "Hamnawa Mai Bhi Koi Gul Hoon Ke Khamosh Rahoon". An Epic Poem By A Greatest Poet And A Visionary Sir Allama Iqbal. Yes a 100 Years Ago. And again Imagine A 100 Years Ago.
ReplyDeleteIn Lazooon ki tareef may karoon to kiss kadar.
ReplyDeletedeed hy maray dil may taray liya itni iqbal.
dhond dhond kar dhondta raha tari tareef.
(Raja Don)
Allama Dr Muhammed was one of 4he greatest poet and phijosopher of all time. We ROHINGYA muslims of West Arakan, Burma should seek inspiration from his divine immortal verses. The world should also never forget about their suffering. Saif Ali Khan, Hamlet West Arakan, Burma.
ReplyDeleteBeautiful i must say !
ReplyDeleteEss kalam k asrat Rehti Dunya tak rahein ga'y,buht khoubsorat ,Nfees aor Insaan k zameer ko janjhournay wala hai. Ess mai Allama saheb ny Haqaeaq peash keay hein,Jo Insaneyat ki rehnamai k kam a'aean ga'ey*
ReplyDeleteI don't know who translated this but great job buddy :) Your translation has the IT factor, the sheer epic-ness that's Shikwa *thumbs up*
ReplyDeleteI don't know who translated this but great job, buddy :) Your work has the IT fact, the sheer epic-ness that defines Shikwa *thumbs up*
ReplyDeletehamary lie ap ki poetry SAMPLE he
ReplyDeleteSubhan Allah! His poetry is the true interpretation of Holy Quran!! A Guide to restore the Glory of Muslim Nation...
ReplyDeleteAnonymous19 August 2013 02:55
ReplyDelete100 Years Ago One Man Said "Hamnawa Mai Bhi Koi Gul Hoon Ke Khamosh Rahoon". An Epic Poem By A Greatest Poet And A Visionary Sir Allama Iqbal. Yes a 100 Years Ago. And again Imagine A 100 Years Ago.
agr ya kis ko smahj ajee tu boht achi bat haa mere hisab se itna asaan kam ni haa is ke lia be particl life chorni paregi or farqeero wala hal karna hoga ho sakta ha log ap pe fatwa bhi laga deen time bara karab haaa ...Jahilyat boht zaida ha is time har banda apne ap ko zada muslamn samhj rha ha jab k woh is Nashe may galth kar rha ha Alama Iqbal ko mere Salam ha or haq bat kehi ha un ho ne bas is ko in ke Alfaz may logo ko samhj ajee tu bari bat haa log yaha pe in ka Falsafa or apni mantak laga ke chang karte ha jo boht bura ha is waja se boht log Jahilyat may haa
ReplyDeletei am student of 9th class and learn shikwa n jawab e shikwa by heart .......... now i got award frm gov in youth festival
ReplyDeleteGreat! Just awesome
ReplyDeleteAwwwwwwwesum
ReplyDeleteDoes anyone know who did the english translation here?
ReplyDeletetype in google sikwa or jwab-e-shikwa in english by allama iqbal
DeleteI like the work you have done to translate the work of Iqbal, being a Urdu speaker, I like the way you have translated the entire work of Iqbal, however a few places I would like to add my own translation, which any one may differ. For example the last First Stanza one last line is translated as
ReplyDeleteJurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
The word Khakam Badahan is a Persian proverb which (Dirt in my mouth, Khah ba Dahan). This proverb in Urdu is said when some one is commenting about a higher authority, If you read it with this meaning it will make more sense.
Khakam Badahan Parwaiz Karamat
Really, Iqbal is the greatest poet.
ReplyDeletejawabe shikwa is nice book
ReplyDeleteAwesome, I am speechless , heart touching poetry , one and only Dr. Iqbal
ReplyDeleteGood job nice work >>>> Bashar Momin All Episode
ReplyDeletea/s guys... i have 1 ques.. how many stanzas does shikwa n jawab e shikwa have each!!!
ReplyDeleteThanks to admin for for sharing all of Allama's poem with such beautiful translation. Thanks again for giving the PDF download link.
ReplyDeleteBriliant
ReplyDeletedoes youth so called up coming future of are country even know about such a great effort made by our national poet......useless activities n indian actors ki sari detail pta ho gi but would not know about it;-(
ReplyDeleteTypos:
ReplyDeleteThough still Almighty You remainest aAnd limitless Your means remain?
-remainest, And
The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!
-clamour?
Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody.
- Although the singer sings in Hindi, Hijaz is his melody.
ess poetry main jo Allah pak se shikway kia gay hai vo galat hai. Allah pak ne insan ko apne ibadat k lia paida kia or quran main sub kuch bata dia tu insan kon hota hai shikway kerny wala. or bohat se shair lajawab be hai. or kuch tu asy he k us main shirf ki jahalak nazar ati hai.
ReplyDeleteDo you know the status of Iqbal in front of Allah(swt) & Rasool Allah()saw?
DeleteShirk is: Allah k sath kisi ko shareek thrana (Not Shikwa Krna)
DeletePayar Bhara Shikwa by Iqbal
aur us se b ziada Payar bhara Jawab e Shiwa by Iqbal
SubhanAllah.
ReplyDeleteIs azeem Shayer Ki tareef me lafz Chote padh jaayeinge. Ye Aafaqi shayer thy.
ReplyDeleteIn ke Qalaaam Ka Shikka Aaj Bhi Logo ke dilo per Hokumat Karta Hai.
Main Salam Karta hun ALLAMA IQBAL ki azamat Ko.
Hozur E Haq Me Israfeel Ne Meri Shiqayat Ki,
Ye Banda Waqt Se Pahle Qayamat Kar na Dey Barpa.
===poet Allama Iqbal===
May the soul of Allama Iqbal be by the grace of Allah remain in eternal bliss.
ReplyDeleteGreat poet dr Iqbal
ReplyDeleteAllah A llama sahb ko krwat Krwat janat ul Firdous ata farmay
ReplyDeletenice blog i like it
ReplyDeleteHow Prepare New Computer Self
How to Keyboard Typing Speed Increase
How Whatsapp Install on My Computer
How Delete Computer Temporary Files Window XP
How To Hide Computer Folder And Personal Documents
I have No words
ReplyDeleteIqbal wasn't only a good poet but also knew that what is the meaning & effect of his kalam on the people of whole earth!!!!!
ReplyDeleteJamal ha ....#👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
ReplyDeleteKHOOB
ReplyDeletemashaallah allah allama iqbal ki umar daraz kare
ReplyDeleteas salam walakum bhai Allama ka liya dua karay .inshallah wo jaaant ka ala mokam ma ho ...
DeleteAllama iQbal is the best
ReplyDeleteGreat poet ever.salute sir allama iqbal
ReplyDeleteGreat poet ever.salute sir allama iqbal
ReplyDeleteTouches the heart!
ReplyDeleteWAKE UP MUSLIMS ITS TIME TO RISE
ReplyDeleteWow so nice poetry of sir Dr allama muhammad iabal
ReplyDeleteqalam e iqbal murda qoom k under jhon dalny waa qalam hay
ReplyDeleteI really love Allama Iqbal Poetry and he is the best among the rest. Thank you so much for sharing great Urdu Poetry. Keep it up.
ReplyDeleteAllama Iqbal spoke in the language of Angles.
ReplyDeleteThis is a very daring poem of Iqbal which put him in a lot of trouble with mullas when published. However the main problem with likes of Iqbal and Faiz is extensive use of Farsi words and even whole stanzas are in pure Farsi which a common man in subcontinent doesnt understand. It does however gives a rytham to the lyrics. With due respect, the translation given is absolutely horrible and completely ignores the meanings of the words used losing the charm and beuty of the language used by the poet and in many places it gives the impression that translater didnt understand the true meaning. I accept though that translation of poetry can never capture the original meaning, beuty of language and rythem which is all poetry is about. Someone commented read this poem with jawab shikwa, no, Iqbal was forced to write jawab shikwa by mullahs who were not happy with his poems daring tone against God. Jawab was imposed upon Iqbal so it didnt come from the heart it was to shut mullahs mouth. Thats why it lacks in the same depth of feeling and intensity. I think they murdered the philosopher in him and replced it with a neo-mullah, thats sad very sad, see the difference between his pre and post shikwa poetry and you will know what I mean.
ReplyDeleteSubhan Allah Khoon josh mar rha hai. Kia kehne hain bhai. Wah Wah
ReplyDeleteGreat work you have done with urdu, Hinglish And English Translation. I was looking for the same, thanks a ton.
ReplyDeleteJazakallahu Khairul Jaza.
May God bless Iqbal and those who maintain this website.
ReplyDeleteShikhwa padhne ka bas ek vassol hai ki Jaawab e shikhwa zaroor padhe
ReplyDeletelove iqbal
ReplyDeleteThis is a really horrible translation. The translator is neither familiar with Urdu(Farsi, Dari) nor with English. This is criminal negligence.
ReplyDeleteI feel sorry that people are being fed such poor drivel in the name of authentic translation. It is not only bad: it written in bad faith with a desire to mislead people. Shame on the Translator, and Shame on the site for allowing this malicious translation.
Thank you
ReplyDeleteIqbal Ki Shayari Ka koi jawab nahi Amazing
ReplyDeleteAllama Iqbal is the best
ReplyDeleteKya koi bata sakta hai ki is Sher " Behr-e-Zulmat mai Dauda diye Ghode humne" mai kis Sahabi General ki taraf Ishara kiya hai Hazrat Allama ne !
ReplyDeletePlease kisi ko pata ho ta bata diye ga
Sir Allama muhammad iqbal (r.a)
ReplyDeletebuhot bady buxarg aor Alaa darjy k aalim thy.. alama iqbal ki is poertry ka matlab ye nai taa k hum Allah si shikwa kary.. but humy ik pigham d hi k Allah k leye hum ni kiya kiya hi.. aor Allah ny humy kiya koch nai deya.. etnaa diya hi k hum os ka shukar b nai adda karsakty.. is leye iqbal ni yahi kaha hi khud ko Allah k hawaly kardoo.. yani..
khudi ko kar buland etna k har taqder si pihly.. khuda bandy si khud puchy bata tere razaa kiya..
Mujy shikwa aur jawab e shikwa zabani yad hain.
ReplyDeleteEs bandy ka name kya hai jis ki voice hai jwabi shikwaa main
ReplyDeletemeny esi voice main
(Bang-e-Dra-139) Walida Marhooma Ki Yaad Mein
wali ghazal nikalni hai