Pages

(Bang-e-Dra-105) Shikwa (شکوہ) The Complaint

Listen Poem 'Shikwa' with Urdu Poetry and English Translation


( Read Explanation here - نظم کی تشریح یہاں پڑھیں )


Shikwa
THE COMPLAINT

Stanza (1)

Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun

 Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?

Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun

Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?

Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko

For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!

Stanza (2)

Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain Hum
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum

I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a tale of pain I can no longer help narrate.

Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum

Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.

Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le

Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!

Stanza (3)


Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim

From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.

Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim

Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?

Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi

The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?

Stanza (4)

Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar

Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!

Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar

Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!

Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera

And canst You say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.

Stanza (5)

Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi

Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze;

Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi

And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.

Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne

But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?

Stanza (6)

The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,

’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.

Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.

We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.

Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki

The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.

Stanza (7)

Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke Liye
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye

Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.

Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye

Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.

Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?

Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.

Stanza (8)

Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The

We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.

Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The

And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.

Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne

On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.

Stanza (9)

Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne

Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?


Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne

Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?

Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?

And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?

Stanza (10)

Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi

Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?

Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi

Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?

Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' Kehte The

Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.

Stanza (11)

Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz

 When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.

Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.

Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.

Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe

Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.

Stanza (12)

Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire

And You do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine

Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !

Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, You know well, we strove against the world in vain.

Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne

Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!

Stanza (13)

Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne

We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained,

Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne

We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—

Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!

If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?

Stanza (14)

Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain

For there are those of other faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;

In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain

If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.

Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par

Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!

Stanza (15)

Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye

In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!

Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye

They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!

Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin

Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?

Stanza (16)

Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur

That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;

Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor

But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!

Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin

Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ?
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?

Stanza (17)

Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya Nayaab
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab

Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest and limitless Your means remain?

Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab

If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:

Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?

Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?

Stanza (18)

Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya

Your  world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!

Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya

So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!

Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?

We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?

Stanza (19)

Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye,
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,

Your  court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!

Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.

They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!

Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!

They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!

Stanza (20)

Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi,
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,

The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;

Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,

The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.

Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?

Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?

Stanza (21)

Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?

Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?

Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?

Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?

Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain

Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!

Stanza (22)

Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi,
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,

But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;

Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi

If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;

Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai

Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.

Stanza (23)

Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne

Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;

Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne

Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.

Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?

Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot?

Stanza (24)

Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha

Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains

Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha

The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills our house for shines not there the Light of You.

Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi
Be-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi

O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.

Stanza (25)

Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo Baithe
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe

 Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!

Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' Baithe

From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of 'hu'!

Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De

The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!

Stanza (26)

Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo'ay Hijaz
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz

Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!

Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo'ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz

The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!

Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye

Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You

Stanza (27)

Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De

Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!


Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De

Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.

Joo'ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa
Mee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa

Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;
Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!

Stanza (28)

Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-Chaman
Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !

The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!

Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman,
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.

The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies;
And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—

Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.

But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.

Stanza (29)

Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,
Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;

The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled;
The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;

Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin,
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.

Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;

Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.

Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!

Stanza (30)

Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene Mein
Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein

This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.

Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein

Out from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine;
What visions splendid, dreams sublime,

Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin

Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.

Stanza (31)

Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil Hon
Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon

May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!

Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon

Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!

Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai Meri
Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri

The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,
Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody.

( Read Explanation here - نظم کی تشریح یہاں پڑھیں )

130 comments:

  1. Replies
    1. waqarahamad707@gmailcom19 June 2016 at 13:01

      SubanAllah yeh sach ha k hm b musliman hain aur wo b musliman he thaye jin ka zikar Allama Iqbal nain kya par UN main aur hm aj jo majod hain main kya fark ha?wo musliman ho kr UN sea Allah razi hm sea?wo moazaz Howae hm rswa aj moshrak hm sea bhot agaye hm mosharkon k reham karam par?Khain Aisa tho ne k hm munafikat main par gye?kuch tho ha jo hm main ne aur jo hona chaie tha

      Delete
  2. allama iqbal is the best poet in the world . no one an compete him

    ReplyDelete
    Replies
    1. you are saying right allam iqbal is the best peot. from sidra
      school hayat ul islam public school karachi

      Delete
  3. Khurshid ahmad shah31 January 2012 at 06:39

    In fact nations are born in the hearts of poets.............awesome Allama

    ReplyDelete
  4. i want any poetry or verse related to helping beggars by establishing business through which thy earn money

    ReplyDelete
  5. sab ne izhaar-e-khayal kiya mager mujhe tajassus hai k aya aap mein se kaun hai jo in baton ko samajhta hai? aur ager samajhta hai to kaun hai jo Allama ki in baton ko jhutlata nahi hai? Allama ne her her nazm mein Quran ki tarjumani ki hai to kya hum Quran ki taleemaat ko mante bhi hen ya bs wah wah k liye parhte hen? Kahin aisa to nahi k Allama Quran se matassir the aur hum Allama se! Allah hum sab ko Allama ki soch ata farmaye!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I totally agree with you.

      We are always saying with pride that our ancestors have done THIS & THAT but the real question is what have we done, what are we doing and what will we do to maintain this? This is an eye opener for us, we should read the Jawab-e-Shikwa also and then analyze ourselves to see where are we and where are we heading?

      Delete
    2. bilkul theek kaha aap nay .ab haum bas is had tak poonch chokay hain kay kay koi achee bat par ya son kay us kee tareef kartay hain amal ka sawal haee nain pada hota

      Delete
    3. Allah hamey quran parney sunaney samajney or us pe amal krney ki tofeeq de

      Delete
    4. Allah hamey quran parney sunaney samajney or us pe amal krney ki tofeeq de

      Delete
  6. amazing i have no words

    ReplyDelete
  7. excellent , Genius poet !!!

    ReplyDelete
  8. nice for more, visit allamaiqbalforus.blogspot.com

    ReplyDelete
  9. that is grrrrrrrrrrrrrrrreeeeeeeeeeaaaaaaaatttttttttttttttttttt

    ReplyDelete
  10. Allama Iqbal the Greatest of all the time.

    ReplyDelete
  11. This is great, this is great karna band kar dein. Ye to ronay ka maqaam hai. Aaj bhi wohi halaat hain, hoo bahoo, jaisay ke Iqbal ke dor mein thay. Magar farq sirf ye hai, ke tab Musalmaan jaag gaye thay, zinda ho gaye thay, magar aaj ka musalmaan abhi tag soya para hai, mara para hai. Iqbal ki shayeri sirf wah wah karney ka liyay nahi, amal karnay ka liyay hai, jis ki hum mein himmat hai na ghairat. Afsos, sad afsos.

    ReplyDelete
    Replies
    1. man USAMA .iqbal r.a ALLAH ka ak kamil akmal wali thy agr unhon na ALLAH sy shiqwa Kiya ha to as tarhan jasy ak bata apny bap sa or bahi apna bary bahi sy.un ka maksad shayari likhna nhin tha balka hamen ye ahsas dilana tha k ALLAH famata hay ka `man tumhara rab ho k tumhari rah dakh raha hon or tm hi ho josabr kiya batha ho, unho na hmen ALAH sa mangna ALLAH sa bat karna ALLAH ko dahndna sikhaya ha IQBAL ALLAH Ka bahaja huy wo azeem banda thay jo haman donia man any ka maksad jo ham bohl choky han yani ALLAH ki pahchan karna woh yad dilany ay HAN AJ mediya hmre maon bahno k bed rooms tak pohnch gya hy un chanals man sa kisi ak par IQBAL R.a ka kallam,shayari or poems ect chalany chaheyen ALLAH ham tamam new janration ko samjh ki tofeek ata farmay . ameen

      Delete
    2. MAN USAMA.IQBAL ALLAHN KA BAHAJY HUY AK KAMIL AKML WALI THE UN KA DUNIYA MAN ANY KA MAQSAD HAMAN HAMRA DUNIYA MAN ANY KA MAQSAD YAD DILanA THA AGR UNHON NA ALLAH SA SHIKWA KIYA HA TO IS TARAN KA JAS TARHAN KOI APNA KARTA HA IQBAL NA HAMEN ALLAH KA YE PAGAM YAD DILAYA HA`MAN TUMHARA RAB HO KA TOMHARA RASTA DAKH RAHA HON OR TUM HO KA SABR KEYE BATHA HO,YANI HAMARA DUNIYA MAN ANY KA MAKSAD ALLAH KI PAHCHAN KANA ALLAH TAK RSAI HASIL KARNA HA AJ HMARE MAON OR BAHNO K ZATI BED ROMS TAK MEDIYA POHANCH GYA HA OR KOI AK CHANAL ASA NI HA JAS PAR KALLAM IQBAL LAGY JAYN ALLAH HAMEN SAMAJH KI TOFEEK DA AMEEN.

      Delete
  12. no words just FANTASTICALLY WRITTEN................

    ReplyDelete
  13. sade pale kuch nai pya

    ReplyDelete
  14. Sibghatullah Ranjha9 August 2012 at 03:57

    Subhan Allah
    only deep feeling with strong soul can give words to emotions

    ReplyDelete
  15. after this memorable poem, low minded mullahs of india declared IQBAL as KAFIR and then he has to write JAWAB SHIKWA.

    ReplyDelete
  16. it's so beautiful.......... no poet has been able to write like this till now.......... this required an extra talent which Allama iqbal had...........

    ReplyDelete
  17. charming really inspiring

    ReplyDelete
  18. I just love this poetry.. REALLY a very great effort.. jst love it yar.. ummmmmmaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh.........!!!!!!!!!

    ReplyDelete
  19. Great Poet of Allama M. Iqbal (R.A)

    ReplyDelete
  20. can anybody please write the meaning of following line in this peom....
    dasht to dasht sehra bhi na chore humne
    behre zulmat mein dora dae ghore humne

    Omair Butt

    ReplyDelete
    Replies
    1. zameen to zameen hai hum ny drya n samandz ki b parwa na ki Allah ka pegham pnchaty huwy...islamic history k waqiat ko point kiya hy....jb kashtian jalany ka hukm diya tha sipa salar ny,,,, n in an odr instance,,,a leader entered into sea with horse aftr victory....these were khalid bin waleed n i guess saad bin waqas

      Delete
    2. mtlb yeh hai k musalmaan jangloon main toh larey hain
      mager us k saath saath deep daryaoon main bhi larey hain

      Delete
  21. Great Blog I am Certified to your blog Because I have Searched and visited blog contents are Unique. if your blog were not post unique so I would not post my comment.
    Recitation Quran

    ReplyDelete
  22. RIP Iqball the best poet of all the times

    ReplyDelete
  23. Kia cheez likh gaey hain Iqbal.. Hum ko maloom nai kia thay iqbal,, Nam momim ka lia,, kam(khatama) batil ka kia.. Nam Rab kia liyeh.. kam(khatama) batil ka kia.. Sir pe banday hoey La-Elaha-Il-Lil-Lah ka sehra.. hatho me jhanda Muhammad-Rasool-lul-lah(S.A.W.W) Ka.. me kurban k jahan say aik kamil momin gaya..thi jis ki mehnat bohat is gulistan k liyeh.. By Husnain Yousaf Bhatti

    ReplyDelete
  24. Iqbal ko samjanay k liay. Dil o nazar ka musalim hona lazme hay. Bakol e shair:
    Zuan say kah b dia Laila to kia hasil::
    Dilo nazar muslim nahee to kuch b nahee::

    ReplyDelete
  25. speechless...absolutely amazing.i love all his poetry....i wish every one could understand it...

    ReplyDelete
  26. iss gulistan mai magar dekhny waly e nahi
    dagh jo seenay mai rkhty hun wo laly e nae

    and



    kya qayamat hai k khud phool hn ghamaz e chaman......

    perfectly suits pakistan present situation

    ReplyDelete
  27. well.. jab insan se uska akeeda hil jaye tu shikwa zubaan pey ata hay..
    shikwa means apni value yaad karkey uska sila tay karna..

    ReplyDelete
  28. Sir Allama Muhammad Iqbal Executed his shikwah to Allah in such a way that he is talking to Almighty Allah by feeling the presence of Allah quite near to men"s throat. Aslam

    ReplyDelete
  29. No doubt his poetry is heart touching and great. No one can compete him in Poetry.
    pak gift
    gifts to Pakistan

    ReplyDelete
  30. alama rocked till kayamat, love u..............................

    ReplyDelete
  31. allama the greatest shayer till today humanity ever came across.agar 50% pakistani muslims bhi shikwa /jawab e shikwa ko padh ka apnay zindagi main utar lay to yeh state finally fail honay say bach jayega.PARVEZ INDIA

    ReplyDelete
  32. He was indeed one of a kind!

    ReplyDelete
  33. Listen to Nusrat Fateh Ali Khan recite this masterpiece and Jawab E Shikwa, Simply AMAZING

    ReplyDelete
  34. Allama Iqbal R.A was not just a great poet but was a reformer. We should propagate his message among our social circle. Our state should also spread Hazrat Allama Iqbal's message among our youth & it should be compulsory in the syllabus of schools.

    My Salaam to all !

    Naveed Azam
    Lahore.

    ReplyDelete
    Replies
    1. the message of Allama Iqbal R.A, shall really be taught in the syllabus of school of our communities and shall be seen with a sight of respect to practice as the meassage is filled and conveyed in the light of the command of Almighty and the pain as felt in the heart of Allama Iqbal, we too shall feel in our hearts for the better sake of our lives of hear and hear after,
      jawani mein adum ke waaste saamaan kar ghaafil
      musaafir shab se uthte hain jo jaana door hota hai

      My respectful salaam to all

      salaam to all
      syed murtuza quadri










      Delete
    2. ASSALAMU ALAIKUM I AGREE WITH ALL ABOVE COMMENTS WHO APPRECIATED FOR THE SERVICES MADE BY ALLAM IQBAL R.A. HE SERVED OUR NATION BY WRITING HIS DEEP HEARTED FEELINGS WHICH AROUSED IN THE LIGHT OF COMMANDS OF HOLLY QURAANE MUBARAK, WE SHALL ALWAYS TAKE THIS INITIATIVE OF TEACHING THE THOUGHTS AND POETRIES OF ALLAMA IQBAL IN OUR SCHOOL SYLLABUS AND THE TIME HAS ARRIVED TO DISCUSS THE ATMOSPHERE SPREADING IN OUR SURROUNDINGS AGAINST ISLAMIC TEACHINGS AND CRITERIA, IF WE DONT CONSIDER AND PRACTICE THE LENIENCE OF USUAL ROUTINE , THEN WE CANNOT SURVIVE AS MUSLIM AND FOLLOWER OF ISLAM , EVEN NOW THE TIME IS THERE TO SPREAD THE MISSION OF HOLY QURAAN AND GIVE A LOOK ON PRESENT CULTURE OF OUR MUSLIMS, THEIR DRESS WALKS OF LIFE, AWAY FROM RELIGION AND NEARER TO EVERY SIN, DIS RESPECTING AND DISHONORING THE ELDERS , CARELESS WITH ILL AND OLD UN KIND ON INNOCENT IS THIS THE RIGHT PATH OF PRACTICE OF A MUSLIM IF NOTHING IS THERE , THEN IT IS OBVIOUS THAT WE ARE DEFAMING OUR ANCESTORS AND REAL FOLLOWERS OF HOLY RELIGION,

      I HOPE THE PAIN WHICH IS EXPRESSED WILL BE SEEN WITH REALITY AND SHALL BE AN INTIATIVE TO START ABSOLUTE PRACTICE THANKS TO ALL READERS

      ALLAH HAFEZ
      SYED MURTUZA QUADRI
      23 1 636 MOGHAL PURA HYDERABAD 500002
      ANDHRA PRADESH INDIA

      Delete
    3. ASSALAMU ALAIKUM I AGREE WITH ALL ABOVE COMMENTS WHO APPRECIATED FOR THE SERVICES MADE BY ALLAM IQBAL R.A. HE SERVED OUR NATION BY WRITING HIS DEEP HEARTED FEELINGS WHICH AROUSED IN THE LIGHT OF COMMANDS OF HOLLY QURAANE MUBARAK, WE SHALL ALWAYS TAKE THIS INITIATIVE OF TEACHING THE THOUGHTS AND POETRIES OF ALLAMA IQBAL IN OUR SCHOOL SYLLABUS AND THE TIME HAS ARRIVED TO DISCUSS THE ATMOSPHERE SPREADING IN OUR SURROUNDINGS AGAINST ISLAMIC TEACHINGS AND CRITERIA, IF WE DONT CONSIDER AND PRACTICE THE LENIENCE OF USUAL ROUTINE , THEN WE CANNOT SURVIVE AS MUSLIM AND FOLLOWER OF ISLAM , EVEN NOW THE TIME IS THERE TO SPREAD THE MISSION OF HOLY QURAAN AND GIVE A LOOK ON PRESENT CULTURE OF OUR MUSLIMS, THEIR DRESS WALKS OF LIFE, AWAY FROM RELIGION AND NEARER TO EVERY SIN, DIS RESPECTING AND DISHONORING THE ELDERS , CARELESS WITH ILL AND OLD UN KIND ON INNOCENT IS THIS THE RIGHT PATH OF PRACTICE OF A MUSLIM IF NOTHING IS THERE , THEN IT IS OBVIOUS THAT WE ARE DEFAMING OUR ANCESTORS AND REAL FOLLOWERS OF HOLY RELIGION,

      I HOPE THE PAIN WHICH IS EXPRESSED WILL BE SEEN WITH REALITY AND SHALL BE AN INTIATIVE TO START ABSOLUTE PRACTICE THANKS TO ALL READERS

      ALLAH HAFEZ
      SYED MURTUZA QUADRI
      23 1 636 MOGHAL PURA HYDERABAD 500002
      ANDHRA PRADESH INDIA

      Delete
  35. awsumm ALLAMA IQBAL was greate person

    ReplyDelete
  36. Sab sheyr parhne walo - ye sher aur jawaab-e-shikwa mehrbani se aap apne bachon ko sikhana. Warna ye sabaq sirf ik "bang-e-dara" naam ki kitab me reh jainge.

    Everybody reading this comment - teach this poem and jawab e shikwa to your children. I beg you! May Allah tala give us the highest of iman and allow our children to be beacons of Islam

    ReplyDelete
  37. very important lesson for new generation......................

    ReplyDelete
  38. May Allah give us toufeeq and courage to embrace this message (Ameen)

    ReplyDelete
  39. EAST OR WEST ALLAMA SB IS THE BEST

    ReplyDelete
  40. 100 Years Ago One Man Said "Hamnawa Mai Bhi Koi Gul Hoon Ke Khamosh Rahoon". An Epic Poem By A Greatest Poet And A Visionary Sir Allama Iqbal. Yes a 100 Years Ago. And again Imagine A 100 Years Ago.

    ReplyDelete
  41. In Lazooon ki tareef may karoon to kiss kadar.
    deed hy maray dil may taray liya itni iqbal.
    dhond dhond kar dhondta raha tari tareef.
    (Raja Don)

    ReplyDelete
  42. Allama Dr Muhammed was one of 4he greatest poet and phijosopher of all time. We ROHINGYA muslims of West Arakan, Burma should seek inspiration from his divine immortal verses. The world should also never forget about their suffering. Saif Ali Khan, Hamlet West Arakan, Burma.

    ReplyDelete
  43. Ess kalam k asrat Rehti Dunya tak rahein ga'y,buht khoubsorat ,Nfees aor Insaan k zameer ko janjhournay wala hai. Ess mai Allama saheb ny Haqaeaq peash keay hein,Jo Insaneyat ki rehnamai k kam a'aean ga'ey*

    ReplyDelete
  44. I don't know who translated this but great job buddy :) Your translation has the IT factor, the sheer epic-ness that's Shikwa *thumbs up*

    ReplyDelete
  45. I don't know who translated this but great job, buddy :) Your work has the IT fact, the sheer epic-ness that defines Shikwa *thumbs up*

    ReplyDelete
  46. hamary lie ap ki poetry SAMPLE he

    ReplyDelete
  47. Subhan Allah! His poetry is the true interpretation of Holy Quran!! A Guide to restore the Glory of Muslim Nation...

    ReplyDelete
  48. Anonymous19 August 2013 02:55
    100 Years Ago One Man Said "Hamnawa Mai Bhi Koi Gul Hoon Ke Khamosh Rahoon". An Epic Poem By A Greatest Poet And A Visionary Sir Allama Iqbal. Yes a 100 Years Ago. And again Imagine A 100 Years Ago.

    ReplyDelete
  49. agr ya kis ko smahj ajee tu boht achi bat haa mere hisab se itna asaan kam ni haa is ke lia be particl life chorni paregi or farqeero wala hal karna hoga ho sakta ha log ap pe fatwa bhi laga deen time bara karab haaa ...Jahilyat boht zaida ha is time har banda apne ap ko zada muslamn samhj rha ha jab k woh is Nashe may galth kar rha ha Alama Iqbal ko mere Salam ha or haq bat kehi ha un ho ne bas is ko in ke Alfaz may logo ko samhj ajee tu bari bat haa log yaha pe in ka Falsafa or apni mantak laga ke chang karte ha jo boht bura ha is waja se boht log Jahilyat may haa

    ReplyDelete
  50. i am student of 9th class and learn shikwa n jawab e shikwa by heart .......... now i got award frm gov in youth festival

    ReplyDelete
  51. Great! Just awesome

    ReplyDelete
  52. Does anyone know who did the english translation here?

    ReplyDelete
    Replies
    1. type in google sikwa or jwab-e-shikwa in english by allama iqbal

      Delete
  53. I like the work you have done to translate the work of Iqbal, being a Urdu speaker, I like the way you have translated the entire work of Iqbal, however a few places I would like to add my own translation, which any one may differ. For example the last First Stanza one last line is translated as

    Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
    Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko

    For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
    But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!

    The word Khakam Badahan is a Persian proverb which (Dirt in my mouth, Khah ba Dahan). This proverb in Urdu is said when some one is commenting about a higher authority, If you read it with this meaning it will make more sense.
    Khakam Badahan Parwaiz Karamat

    ReplyDelete
  54. Really, Iqbal is the greatest poet.

    ReplyDelete
  55. jawabe shikwa is nice book

    ReplyDelete
  56. Awesome, I am speechless , heart touching poetry , one and only Dr. Iqbal

    ReplyDelete
  57. a/s guys... i have 1 ques.. how many stanzas does shikwa n jawab e shikwa have each!!!

    ReplyDelete
  58. Thanks to admin for for sharing all of Allama's poem with such beautiful translation. Thanks again for giving the PDF download link.

    ReplyDelete
  59. does youth so called up coming future of are country even know about such a great effort made by our national poet......useless activities n indian actors ki sari detail pta ho gi but would not know about it;-(

    ReplyDelete
  60. Typos:

    Though still Almighty You remainest aAnd limitless Your means remain?
    -remainest, And


    The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!
    -clamour?


    Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody.
    - Although the singer sings in Hindi, Hijaz is his melody.

    ReplyDelete
  61. ess poetry main jo Allah pak se shikway kia gay hai vo galat hai. Allah pak ne insan ko apne ibadat k lia paida kia or quran main sub kuch bata dia tu insan kon hota hai shikway kerny wala. or bohat se shair lajawab be hai. or kuch tu asy he k us main shirf ki jahalak nazar ati hai.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Do you know the status of Iqbal in front of Allah(swt) & Rasool Allah()saw?

      Delete
    2. Shirk is: Allah k sath kisi ko shareek thrana (Not Shikwa Krna)

      Payar Bhara Shikwa by Iqbal
      aur us se b ziada Payar bhara Jawab e Shiwa by Iqbal

      Delete
  62. Is azeem Shayer Ki tareef me lafz Chote padh jaayeinge. Ye Aafaqi shayer thy.
    In ke Qalaaam Ka Shikka Aaj Bhi Logo ke dilo per Hokumat Karta Hai.
    Main Salam Karta hun ALLAMA IQBAL ki azamat Ko.
    Hozur E Haq Me Israfeel Ne Meri Shiqayat Ki,
    Ye Banda Waqt Se Pahle Qayamat Kar na Dey Barpa.
    ===poet Allama Iqbal===

    ReplyDelete
  63. May the soul of Allama Iqbal be by the grace of Allah remain in eternal bliss.

    ReplyDelete
  64. Allah A llama sahb ko krwat Krwat janat ul Firdous ata farmay

    ReplyDelete
  65. Iqbal wasn't only a good poet but also knew that what is the meaning & effect of his kalam on the people of whole earth!!!!!

    ReplyDelete
  66. Jamal ha ....#👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

    ReplyDelete
  67. mashaallah allah allama iqbal ki umar daraz kare

    ReplyDelete
    Replies
    1. as salam walakum bhai Allama ka liya dua karay .inshallah wo jaaant ka ala mokam ma ho ...

      Delete
  68. Great poet ever.salute sir allama iqbal

    ReplyDelete
  69. Great poet ever.salute sir allama iqbal

    ReplyDelete
  70. WAKE UP MUSLIMS ITS TIME TO RISE

    ReplyDelete
  71. Wow so nice poetry of sir Dr allama muhammad iabal

    ReplyDelete
  72. qalam e iqbal murda qoom k under jhon dalny waa qalam hay

    ReplyDelete
  73. I really love Allama Iqbal Poetry and he is the best among the rest. Thank you so much for sharing great Urdu Poetry. Keep it up.

    ReplyDelete
  74. Allama Iqbal spoke in the language of Angles.

    ReplyDelete
  75. This is a very daring poem of Iqbal which put him in a lot of trouble with mullas when published. However the main problem with likes of Iqbal and Faiz is extensive use of Farsi words and even whole stanzas are in pure Farsi which a common man in subcontinent doesnt understand. It does however gives a rytham to the lyrics. With due respect, the translation given is absolutely horrible and completely ignores the meanings of the words used losing the charm and beuty of the language used by the poet and in many places it gives the impression that translater didnt understand the true meaning. I accept though that translation of poetry can never capture the original meaning, beuty of language and rythem which is all poetry is about. Someone commented read this poem with jawab shikwa, no, Iqbal was forced to write jawab shikwa by mullahs who were not happy with his poems daring tone against God. Jawab was imposed upon Iqbal so it didnt come from the heart it was to shut mullahs mouth. Thats why it lacks in the same depth of feeling and intensity. I think they murdered the philosopher in him and replced it with a neo-mullah, thats sad very sad, see the difference between his pre and post shikwa poetry and you will know what I mean.

    ReplyDelete
  76. Subhan Allah Khoon josh mar rha hai. Kia kehne hain bhai. Wah Wah

    ReplyDelete
  77. Great work you have done with urdu, Hinglish And English Translation. I was looking for the same, thanks a ton.
    Jazakallahu Khairul Jaza.

    ReplyDelete
  78. May God bless Iqbal and those who maintain this website.

    ReplyDelete
  79. Shikhwa padhne ka bas ek vassol hai ki Jaawab e shikhwa zaroor padhe

    ReplyDelete
  80. This is a really horrible translation. The translator is neither familiar with Urdu(Farsi, Dari) nor with English. This is criminal negligence.

    I feel sorry that people are being fed such poor drivel in the name of authentic translation. It is not only bad: it written in bad faith with a desire to mislead people. Shame on the Translator, and Shame on the site for allowing this malicious translation.

    ReplyDelete
  81. Iqbal Ki Shayari Ka koi jawab nahi Amazing

    ReplyDelete
  82. Allama Iqbal is the best

    ReplyDelete
  83. Kya koi bata sakta hai ki is Sher " Behr-e-Zulmat mai Dauda diye Ghode humne" mai kis Sahabi General ki taraf Ishara kiya hai Hazrat Allama ne !
    Please kisi ko pata ho ta bata diye ga

    ReplyDelete
  84. Sir Allama muhammad iqbal (r.a)
    buhot bady buxarg aor Alaa darjy k aalim thy.. alama iqbal ki is poertry ka matlab ye nai taa k hum Allah si shikwa kary.. but humy ik pigham d hi k Allah k leye hum ni kiya kiya hi.. aor Allah ny humy kiya koch nai deya.. etnaa diya hi k hum os ka shukar b nai adda karsakty.. is leye iqbal ni yahi kaha hi khud ko Allah k hawaly kardoo.. yani..
    khudi ko kar buland etna k har taqder si pihly.. khuda bandy si khud puchy bata tere razaa kiya..

    ReplyDelete
  85. Mujy shikwa aur jawab e shikwa zabani yad hain.

    ReplyDelete
  86. Es bandy ka name kya hai jis ki voice hai jwabi shikwaa main
    meny esi voice main
    (Bang-e-Dra-139) Walida Marhooma Ki Yaad Mein
    wali ghazal nikalni hai

    ReplyDelete