Pages

(Bal-e-Jibril-004) Gaisu-e-Tabdar Ko Aur Bhi Tabdar Kar (گیسوۓ تابدار کو اور بھی تابدار کر) Bright are Your tresses: brighten them even more

Gaisuay Tabdar Ko Aur Bhi Tabdar Kar
Hosh-o-Khirad Shakar Kar, Qalb-o-Nazar Shakar Kar

Bright are Your tresses: brighten them even more:
Ravish the senses and the mind, ravish the heart and the eyes.

Ishq Bhi Ho Hijab Mein, Husn Bhi Ho Hijab Mein
Ya Tu Khud Ashkar Ho Ya Mujhe Aashkar Kar

Love concealed, and beauty too!
Reveal Yourself to me, or reveal me to myself.

Tu Hai Muheet-e-Bekaran, Mein Hun Zara Si Aabjoo
Ya Mujhe Hamkinar Kar Ya Mujhe Bekinar Kar

You are the limitless ocean and I am but a tiny rivulet—
Either make Your peer or turn me limitless at least.

Main Hun Sadaf Tou Tere Hath Mere Guhar Ki Abroo
Mein Hun Khazaf Tou Tu Mujhe Gohar-e-Shahwar Kar

If I am a mother‐of‐pearl, the lustre of my pearl is in Your hands,
But if I am a piece of brick, give me a diamond’s sheen.

Naghma’ay Nau Bahar Agar Mere Naseeb Mein Na Ho
Iss Dam-e-Neem Souz Ko Taeerak-e-Bahar Kar

If I am not destined to sing at the advent of Spring,
Make this half‐enraptured breath a skylark of the Spring. 

Bagh-e-Bahisht Se Mujhe Hukam-e-Safar Diya Tha Kyun
Kaar-e-Jahan Daraz Hai, Ab Mera Intizar Kar

Why did You order me to quit the Garden of Eden?—
Now there is much to be done here—so just wait for me!

Roz-e-Hisab Jab Mera Paish Ho Daftar-e-Amal
Aap Bhi Sharamsaar Ho, Mujh Ko Bhi Sharamsaar Kar

When the roll of my deeds is brought up on the Day of Reckoning,
Be ashamed as You will shame me.

26 comments:

  1. u have made translation of 1st verse as under:
    "Bright are Your tresses: brighten them even more".

    i think here "tabdar" means more twisted or wavy, like 'pech o tab'. please consider.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Both are correct

      Tabdar means roshan, chamkdaar, pechdar, khamdar etc
      but brighten is better word here.

      Delete
  2. is this blog maintained by disna ?

    ReplyDelete
  3. It really sounds delightful :)

    ReplyDelete
  4. What actually he means ls oh Allah make my love for you more powerful so that I start loving you more and more.

    ReplyDelete
  5. Speachless, Awesome poetry of Allama Iqbal

    ReplyDelete
  6. iski tashreeh bhe honi chahye

    ReplyDelete
  7. dear admin ... salam .. can i get the detailed explanation (tashreh ) of this sher

    Roz-e-Hisab Jab Mera Paish Ho Daftar-e-Amal
    Aap Bhi Sharamsaar Ho, Mujh Ko Bhi Sharamsaar Kar


    ReplyDelete
    Replies
    1. Assalam o alllikum sir
      its not detailed but you can get main point in sha Allah
      Allah pak has All the rights he has all the governors its not out of his hand of qudrat to give us hadiath put your self on the right way ! but a human being made lot of mistakes and register sins in his account so the iqbal Say to Allah .. i have no good record because you not put me on right track and now at the day of judgment You will shy and i will shy due to my sin ... i m your servant .. my good and bad deeds all belong to you my Loard

      Delete
  8. can i get the explanation(tashreeh) of this sher ??

    Roz-e-Hisab Jab Mera Paish Ho Daftar-e-Amal
    Aap Bhi Sharamsaar Ho, Mujh Ko Bhi Sharamsaar Kar

    ReplyDelete
    Replies
    1. Is me allam yeh khna chahty hn k me is qadar gunahoon me dooba hua hon k Ap ko hisab k roz sham feel ho g k me ny kis tarha k insaan ko banya mjy to shame feel honi hi honi hy

      Delete
  9. is that shahsawar or shahwar in the 4th verse...in urdu its written shahwar. which one is the correct??

    ReplyDelete
  10. one of the finest gazls of Allama,: the another verse of different gzal is equally important to understand Allama's skepticism about the above mentioned verse and status of 'mehshar'''Pursheshe haal say maqsad tha rusvyee mere,varna vogh jantey thae yegh kiyu huva kasey huva'.

    ReplyDelete
  11. Great. Allahpaak allama ko karwat karwat jannat naseeb farmaein . aameen.

    ReplyDelete
  12. I appreciate if some one explain this.

    ReplyDelete
  13. Very touching and meaningful poem

    ReplyDelete
  14. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  15. Tabdar should be interpreted as radiant

    ReplyDelete
  16. Main Adam Zaad Hon Mujhko Behak Jane ki Aadat Hai
    ye poetry kis poet ki hy ???
    write the name of the poet thanks

    ReplyDelete
  17. The word TAAB means SHINE. As in Aab-o-Taab. PEECH (Also pronounced as PAICH) means convolution. However In the construction Peech-o-Taab, TAAB has a completely different meaning, that is PAIN.

    ReplyDelete
  18. I highly appreciate your work. Jazak Allah khaira!

    ReplyDelete
  19. Mashallah kya gazal hai... ek number... khatarnak.. dil khush..
    Tabiyat jhooom gayi ..

    ReplyDelete
  20. باغ بہشست سے مجھے حکم سفر دیا تھا کیوں
    کارجہان درازھے، اب میرا انتظارکر

    I need explanation of this couplet

    ReplyDelete
  21. Salaams please can you translate thus into English.

    Ishq Teri inteha,
    Ishq meri inteha;
    Tu bhi abhi na-tamam,
    Main bhi abhi na-tamam.

    I know it is hard to capture the essence when translated but most appreciated.

    Jazak Allah kher

    ReplyDelete