This poem is posted in two parts
1. Khizar-e-Rah (This post)
2. Jawab-e-Khizar (Read Jawab-e-Khizar)
Khizar-e-RahKHIZR THE GUIDE
Gosha-E-Dil Mein Chupaye Ek Jahan-E-Iztaraab
By the river’s brink I stood one evening, lost in the scene,
Yet hiding a world of fretting thoughts in my heart’s cell.
Thi Nazar Heeran Ke Ye Darya Hai Ya Tasveer-E-Aab
Night deepened silence: calm the air, languid the current,
River or painted water the eye could scarcely tell.
Mouj-E-Muztar Thi Kahin Gehraiyon Mein Mast-E-Khawab
As the sucking infant laid in the cradle falls asleep
The restless wave lay slumberously in its deep well,
Anjum-E-Kam Zou Giraftar-E-Tilism-E-Mahtab
The birds held captive by night’s gramarye (magic) in their nests,
And the faint‐gleaming stars fast bound by the bright moon’s spell.
Jis Ki Peeri Mein Hai Manind-E-Sahar Rang-E-Shabab
There that would‐measuring courier I had sight of—Khizr,
That ancient in whom youth’s colours fresh as the daybreak dwell.
Chashm-E-Dil Wa Ho To Hai Taqdeer-E-Alam Behijab
‘Seeker,’ said he, ‘of eternal secrets!
When the heart sees clear vision, the fates that rule earth wear no veil.’
Main Shaheed-E-Justujoo Tha, Yun Sukhan-E-Gastar Huwa
At these words in my soul doomed to long search awoke
A tumult as of Judgment Day; and thus I spoke.
Jin Ke Hangame Abhi Darya Mein Sote Hain Khamosh
‘To your world‐ranging eye is visible the storm
Whose fury yet lies in tranquil sleep under the sea:
Ilm-E-Musa (A.S.) Bhi Hai Tere Samne Hairat Farosh
That innocent life, that poor man’s boat, that wall of the orphan,
Taught Moses’ wisdom to stand before yours wonderingly!
Zindagi Teri Hai Be Roz-O-Shab-O-Farda-O-Dosh
You shun abodes, for desert‐roaming, for ways that know
No day or night, from yesterdays and tomorrows free.
Aur Ye Sarmaya-O-Mehnat Mein Hai Kaisa Kharosh
What is the riddle of life? What thing is the State
Or why must labour and capital so bloodily disagree?
Naujawan Aqwam-E-Nau Doulat Ke Hain Peraya Posh
Asia’s time‐honoured cloak grows ragged and wears out,
From upstart lands her young men borrow their finery;
Fitrat-E-Iskandari Ab Tak Hai Garam-E-Nao’ay Nosh
Though Alexander could never find the elixir of life,
His robber spirit still revels here in drunken glee;
Khak-O-Khoon Mein Mil Raha Hai Turkaman-E-Sakht Kosh
The lord of Makkah barters the honour of Makkah’s faith
That the stubborn Turk, late convert, guards through war’s agony.
Kya Kisi Ko Phir Kisi Ka Imtihaan Maqsood Hai !
Tyrants and flames once more on Abraham’s race have glared:
For whom this new ordeal, or by whose hand prepared?
Read Part 2 of this Poem (Jawab-e-Khizar)