THE MOSQUE OF CORDOBA
(Written in Spain, especially Cordoba)
The succession of day and night, is the architect of events.
The succession of day and night, is the fountain‐head of life and death.
Jis Se Banati Hai Zaat Apni Qaba’ay Sifat
The succession of day and night, is a two‐tone silken twine,
With which the Divine Essence, prepares Its apparel of Attributes.
Jis Se Dikhati Hai Zaat Zair-O-Bam-E-Mumkinaat
The succession of day and night, is the reverberation of the symphony of Creation.
Through its modulations, the Infinite demonstrates the parameters of possibilities.
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Sayr Fee Kainat
Now sitting in judgement on you, Now setting a value on me.
The succession of day and night is the touchstone of the universe;
Mout Hai Teri Baraat, Mout Hai Meri Baraat
But what if you are found wanting, What if I am found wanting.
Death is your ultimate destiny, Death is my ultimate destiny.
Aik Zamane Ki Ro Jis Mein Na Din Hai Na Raat
What else is the reality of your days and nights,
Besides a surge in the river of time, sans day, sans night.
Kaar-E-Jahan Be-Sabaat, Kaar-E-Jahan Be-Sabaat!
Frail and evanescent, all miracles of ingenuity,
Transient, all temporal attainments; Ephemeral, all worldly accomplishments.
Naqsh-E-Kuhan Ho Ke Nau, Manzil-E-Akhir Fana
Annihilation is the end of all beginnings; Annihilation is the end of all ends.
Extinction, the fate of everything; Hidden or manifest, old or new.
Jis Ko Kiya Ho Kisi Mard-E-Khuda Ne Tamam
Yet in this very scenario indelible is the stamp of permanence
On the deeds of the good and godly.
Ishq Hai Asal-E-Hayat, Mout Hai Iss Par Haraam
Deeds of the godly radiate with Love,
The essence of life, which death is forbidden to touch.
Ishq Khud Ek Sayl Hai, Sayl Ko Leta Hai Thaam
Fast and free flows the tide of time,
But Love itself is a tide that stems all tides.
Aur Zamane Bhi Hain Jin Ka Nahin Koi Naam
In the chronicle of Love there are times other than the past, the present and the future;
Times for which no names have yet been coined.
Ishq Khuda Ka Rasool, Ishq Khuda Ka Kalaam
Love is the breath of Gabriel. Love is the heart of Holy Prophet (PBUH).
Love is the messenger of God. Love is the Word of God.
Ishq Hai Sehba’ay Khaam, Ishq Hai Kaas-Ul-Kiraam
Love is ecstasy lends luster to earthly forms.
Love is the heady wine, Love is the grand goblet.
Ishq Hai Ibn-Ul-Sabeel, Iss Ke Hazaron Maqam
Love is the commander of marching troops,
Love is a wayfarer with many a way‐side abode.
Ishq Se Noor-E-Hayat, Ishq Se Naar-E-Hayat
Love is the plectrum that brings Music to the string of life.
Love is the light of life, Love is the fire of life.
Ishq Sarapa Dawam, Jis Mein Nahin Raft-o-Bood
To Love, you owe your being, O, Harem of Cordoba,
To Love, that is eternal; Never waning, never fading.
Moajaza-E-Fan Ki Hai Khoon-E-Jigar Se Namood
Just the media these pigments, bricks and stones; This harp, these words and sounds, just the media.
The miracle of art springs from the lifeblood of the artist!
Khoon-E-Jigar Se Sada Souz-o-Suroor-o-Surood
A droplet of the lifeblood transforms a piece of dead rock into a living heart;
An impressive sound, into a song of solicitude, A refrain of rapture or a melody of mirth.
Tujh Se Dilon Ka Huzoor, Mujh Se Dilon Ki Kushood
The aura you exude, illumines the heart. My plaint kindles the soul.
You draw the hearts to the Presence Divine, I inspire them to bloom and blossom.
Garche Kaf-Ekhak Ki Had Hai Sipihr-E-Kubood
No less exalted than the Exalted Throne, Is the throne of the heart, the human breast!
Despite the limit of azure skies, Ordained for this handful of dust.
Iss Ko Meyasir Nahin Soz-O-Gudaaz-E-Sujood
Celestial beings, born of light, Do have the privilege of supplication,
But unknown to them are the verve and warmth of prostration.
Dil Mein Salat-O-Durood, Lab Pe Salat-O-Durood
An Indian infidel, perchance, am I; But look at my fervour, my ardour.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ sings my heart.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ echo my lips.
Naghma’ay ‘ALLAH HOO’ Mere Rag-E-Pe Mein Hai
My song is the song of aspiration. My lute is the serenade of longing.
Every fibre of my being Resonates with the refrains of Allah hoo!
Woh Bhi Jaleel-O-Jameel, Tu Bhi Jaleel-O-Jameel
Your beauty, your majesty, Personify the graces of the man of faith.
You are beautiful and majestic. He too is beautiful and majestic.
Sham Ke Sehra Mein Ho Jaise Hujoom-E-Nakheel
Your foundations are lasting, Your columns countless,
Like the profusion of palms In the plains of Syria.
Tera Minaar-E-Buland Jalwagah-E-Jibreel
Your arches, your terraces, shimmer with the light that once flashed in the valley of Aiman
Your soaring minaret, all aglow In the resplendence of Gabriel’s glory.
Iss Ki Azanon Se Fash Sir-E-Kaleem(A.S.)-O-Khalil(A.S.)
The Muslim is destined to last as
his Azan holds the key to the mysteries of the perennial message of Abraham and Moses.
Iss Ke Samundar Ki Mouj, Dajla-O-Danyob-O-Neel
His world knows no boundaries, His horizon, no frontiers.
Tigris, Danube and Nile: Billows of his oceanic expanse.
Ehad-E-Kuhan Ko Diya Iss Ne Payam-E-Raheel
Fabulous, have been his times! Fascinating, the accounts of his achievements!
He it was, who bade the final adieu To the outworn order.
Badah Hai Iss Ka Raheeq, Taeg Hai Iss Ki Aseel
A cup‐bearer is he, With the purest wine for the connoisseur;
A cavalier in the path of Love with a sword of the finest steel.
Saya-E-Shamsheer Mein Is Ski Panah ‘LA ILAHA’
A combatant, with 'La Ilah' as his coat of mail.
Under the shadow of flashing scimitars, 'La Ilah' is his protection.
Iss Ke Dino Ki Tapish, Is Ke Shabon Ka Gudaaz
Your edifice unravels The mystery of the faithful;
The fire of his fervent days, The bliss of his tender nights.
Iss Ka Suroor Iss Ka Shauq, Iss Ka Niaz Iss Ka Naaz
Your grandeur calls to mind The loftiness of his station,
The sweep of his vision, His rapture, his ardour, his pride, his humility.
Ghalib-O-Kaar Afreen, Kaar Kusha, Kaar Saaz
The might of the man of faith is the might of the Almighty:
Dominant, creative, resourceful, consummate.
Har Do Jahan Se Ghani Iss Ka Dil-E-Beniaz
He is terrestrial with celestial aspect; A being with the qualities of the Creator.
His contented self has no demands on this world or the other.
Uss Ki Ada Dil Faraib, Iss Ki Nigah Dil Nawaz
His desires are modest; his aims exalted;
His manner charming; his ways winsome.
Razm Ho Ya Bazm Ho, Pak Dil-O-Pak Baz
Soft in social exposure, Tough in the line of pursuit.
But whether in fray or in social gathering, Ever chaste at heart, ever clean in conduct.
Aur Ye Alam Tamam Weham-O-Tilism-O-Majaz
In the celestial order of the macrocosm, His immutable faith is the centre of the Divine Compass.
All else: illusion, sorcery, fallacy.
Halqa’ay Afaq Mein Garmi-E-Mehfil Hai Woh
He is the journey’s end for reason, He is the raison d ’etre of Love.
An inspiration in the cosmic communion.
Tujh Se Haram Martabat Andlusiyon Ki Zameen
O, Mecca of art lovers, You are the majesty of the true tenet.
You have elevated Andalusia To the eminence of the holy Harem.
Qalb-E-Musalman Mein Hai, Aur Nahin Hai Kahin
Your equal in beauty, If any under the skies,
Is the heart of the Muslim and no one else.
Ah, those men of truth, Those proud cavaliers of Arabia;
Endowed with a sublime character, Imbued with candour and conviction.
Saltanat Ahl-E-Dil Faqar Hai, Shahi Nahin
Their reign gave the world an unfamiliar concept;
That the authority of the brave and spirited lay in modesty and simplicity, rather than pomp and regality.
Zulmat-E-Yorap Mein Thi Jin Khird Rah Been
Their sagacity guided the East and the West.
In the dark ages of Europe, It was the light of their vision that lit up the tracks.
Khush Dil-O-Garam Ikhtalaat, Sada-O-Roshan Jabeen
A tribute to their blood it is, That the Andalusians, even today,
Are effable and warm‐hearted, Ingenuous and bright of countenance.
Aur Nigahon Ke Teer Aaj Bhi Hain Dil Nasheen
Even today in this land, Eyes like those of gazelles are a common sight.
And darts shooting out of those eyes, Even today, are on target.
Rang-E-Hijaz Aaj Bhi Iss Ki Nawaon Mein Hai
Its breeze, even today, Is laden with the fragrance of Yemen.
Its music, even today, Carries strains of melodies from Hijaz.
Aah Ke Sadiyon Se Hai Teri Faza Be-Azan
Stars look upon your precincts as a piece of heaven.
But for centuries, alas! Your porticoes have not resonated With the call of the muezzin.
Ishq-E-Bala Khaiz Ka Kafla’ay Sakht Jaan!
What distant valley, what way‐side abode is holding back
That valiant caravan of rampant Love.
Jis Ne Na Chore Kahin Naqsh-E-Kuhan Ke Nishan
Germany witnessed the upheaval of religious reforms
That left no trace of the old perspective.
Aur Huwi Fikar Ki Kashti-E-Nazuk Rawan
Infallibility of the church sage began to ring false.
Reason, once more, unfurled its sails.
Jis Se Digargoon Huwa Magribiyon Ka Jahan
France too went through its revolution
That changed the entire orientation of Western life.
Lazzat-E-Tajdeed Se Woh Bhi Huwi Phir Jawan
Followers of Rome, feeling antiquated worshipping the ancientry,
Also rejuvenated themselves with the relish of novelty.
Raaz-E-Khudai Hai Ye, Keh Nahin Sakti Zuban
The same storm is raging today In the soul of the Muslim.
A Divine secret it is, Not for the lips to utter.
Gunbad-E-Nilofari Rang Badalta Hai Kya!
Let us see what surfaces from the depths of the deep.
Let us see what color, The blue sky changes into.
Wadi-E-Kuhsaar Mein Garaq-E-Shafaq Hai Sahab
La’al-E-Badkhashan Ke Dhair Chor Gya Aftab
Clouds in the yonder valley are drenched in roseate twilight.
The parting sun has left behind mounds and mounds of rubies, the best from Badakhshan.
Kashti-E-Dil Ke Liye Sayl Hai Ehad-E-Shabab
Simple and doleful is the song of the peasant’s daughter:
Tender feelings adrift in the tide of youth.
Dekh Raha Hai Kisi Aur Zamane Ka Khawab
O, the ever‐flowing waters of Guadalquivir (1, see reference at end),
Someone on your banks is seeing a vision of some other period of time.
Meri Nigahon Mein Hai Iss Ki Sehar Behijab
Tomorrow is still in the curtain of intention,
But its dawn is flashing before my mind’s eye.
La Na Sake Ga Farang Meri Nawa’on Ki Taab
Were I to lift the veil from the profile of my reflections,
The West would be dazzled by its brilliance.
Rooh-E-Ummam Ki Hayat Kashmakash-E-Inqilab
Life without change is death.
The tumult and turmoil of revolution, Keep the soul of a nation alive.
Karti Hai Jo Har Zaman Apne Amal Ka Hisaab
Keen, as a sword in the hands of Destiny
Is the nation that evaluates its actions at each step.
Naghma Hai Soda’ay Kham Khoon-E-Jigar Ke Begair
Incomplete are all creations without the lifeblood of the creator.
Soulless is the melody without the lifeblood of the maestro.
(1) Guadalquivir—“The well‐known river of Cordoba, near which the Mosque is located.”