Listen Complete Poem in Urdu with English Translation
THE RISE OF ISLAM
Stanza (1) - Read Explanation
Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi
The dimness of the stars is evidence of the bright morning.
The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.
Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi
The blood of life runs in the veins of the dead East:
Avicenna and Farabi cannot understand this secret.
Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi
The storm in the West made Muslims Muslims.
Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.
Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi
The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs.
“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”
If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,
Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little.
Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also used it in his poem ‘Urfi’.
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi
Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi
Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?
Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De
Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!
Make every particle of the garden a martyr to search!
Stanza (2) - Read Explanation
Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida
The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims.
Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.
Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida
This book of the Radiant Community is receiving a new binding;
The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit.
Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida
The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road.
Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida
If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?
For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.
Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida
More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight.
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida
For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.
Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida
Burst into song, oh nightingale! so that from your melody
The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!
Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De
The secret of life is hidden in your breast—then tell it;
Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life.
Stanza (3) - Read Explanation
Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai
You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.
Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai
The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;
You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.
Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai
Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours.
You are the final message of God; you are eternal.
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai
The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.
You belong to Abraham; you are the builder of the world.
Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai
Your nature is the trustee of all the possibilities of life;
You are like the touchstone of the hidden essence of the world.
Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai
The One who left this world of water and clay for eternal life—
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai
This principle rises from the story of the Radiant Community—
You are the guardian of the nations of the land of Asia.
Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka
Read again the lesson of truth, of justice and valour!
You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.
Stanza (4) - Read Explanation
Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani
This is the destiny of nature; this is the secret of Islam—
World‐wide brotherhood, an abundance of love!
Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani
Break the idols of colour and blood and become lost in the community.
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.
Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani
How long will you keep company in the branches with the birds of the garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.
Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani
In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;
In the darkness of the desert night is the candle of the monks.
Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.)
What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?
The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman (R.A.)!
Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani
How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door.
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani
The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.
To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida
When certainty is born in these embers of ashes,
Then it gives birth to the wings of Gabriel.
Stanza (5) - Read Explanation
Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain
In slavery, neither swords or plans are effective,
But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.
Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain
Can anyone even guess at the strength of his arm?
By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed.
Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain
Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway—
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.
Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain
But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);
Desire insidiously paints pictures in our breasts.
Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain
The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.
Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain
There is one reality for everything, be it of earth or fire;
The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom.
Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain
Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay
What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?
Stanza (6) - Read Explanation
Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle
Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle
Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.
Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle
Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls.
Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle
Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside;
Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir.
Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle
Our slow‐running messenger brought the tidings of life;
Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.
Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle
The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine;
But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!
Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle
Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’
Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle
In the world, the people of faith live like the sun;
Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!
Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai
The certainty of individuals is the capital for building the community;
This is the power which draws the portrait of the fate of the community.
Stanza (7) - Read Explanation
Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja
You are the secret of creation, see yourself in your eyes;
Share the secret of your own self, become the spokesman of God.
Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja
Greed has split mankind into little pieces;
Become the statement of brotherhood, become the language of love.
Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja
Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians—
You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless.
Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja
Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;
You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.
Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja
Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;
Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.
Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja
On the battle‐field of life adopt the nature of steel;
In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade.
Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja
Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;
If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream.
Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi
There is no limit to your knowledge and love;
In the instrument of nature there is no sweeter song than you.
Stanza (8) - Read Explanation
Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai
Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;
How distressing that man is hunted by man!
Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai
The glitter of modern civilization dazzles the sight;
But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels.
Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai
That science, in which the scholars of the West took pride,
Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed.
Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai
That civilization of the world, which is founded on capitalism,
Can never be become strong by spellbinding schemes.
Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai
By action life may become both paradise and hell;
This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.
Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai
Teach the nightingale to send forth its clamour;
Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden.
Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai
Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia;
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.
“Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra”
Arise! A buyer has come to our hapless life;
After an age, the time has come for our caravan’s departure.
Stanza (9) - Read Explanation
Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad
Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches;
The spring has come; the beloved has come; peace has come!
Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad
The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert;
The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains.
Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad
I implore you; renew the law of the past!
For the army of singers has come drove upon drove.
Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad
Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;
After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch.
Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad
Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn;
Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.
Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad
Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.
Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad
I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs,
For their blood has proved to be effective for the saplings of the community.
Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam”
Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.