Search Words, Couplet, Verse, Shair In Iqbal Poetry

(Armaghan-e-Hijaz-07) Masood Marhoom (مسعود مرحوم) The Late Masud

( Read Explanation here - نظم کی تشریح یہاں پڑھیں)


Masood Marhoom
THE LATE MASUD

Ye Mehar-O-Mah, Ye Sitare Ye Asman-E-Kubood
Kise Khabar Ke Ye Alam Addam Hai Ya Ke Wujood

The sun, the moon, the stars And this azure sky all around—
 Who can tell for sure all this is, The world nothingness or being!

Khiyal-E-Jadah-O-Manzil Fasana-O-Afsoun
Ke Zindagi Hai Sarapa Raheel-E-Be-Maqsood

The ideas of roads and destinations are fictions and myths
As life is aimless journey, indeed.

Rahi Na Aah, Zamane Ke Hath Se Baqi
Vo Yaadgar-E-Kamalaat -E-Ahmad-O-Mehmood

Alas! Time's hand wiped out 
That monument of the perfections Of Ahmad and Mahmood.

Zawal-E-Ilm-O-Hunar Marg-E-Naaghan Uss Ki
Woh Karwan Ka Mataa-E-Garan Bha Masood !

His sudden death signifies the decline of knowledge and art
His, Masood’s, who was The most valuable asset of this caravan of ours.

Mujhe Rulati Hai Ahl-E-Jahan Ki Baydardi
Faghan-E-Mugh-E-Sehar Khawan Ko Jante Hain Surood

The indifferent cold manner of worldly men moves me to tears.
They reckon the dawn wails of birds As lilting songs!

Na Keh Ke Sabr Mein Pinhan Hai Chara’ay Gham-e-Dost
Na Keh Ke Sabr Mu’amaye Mout Ki Hai Kushood

Please! Do not plead that The remedy of grief for a friend lies hidden in patience!
Please do not say that in patience lies the solution of Death’s riddle!

"Dile Ke Ashiq Wa Sabir Bood Magar Sang Ast
Za Ishq Ta Ba Saboori Hazar Farsang Ast" (Sadi)

A heart, howsoever loving and patient, is all the same, a stone.
And between love and patience lie A thousand miles. [the quotation is from: Saadi]

Na Mujh Se Pooch Ke Umer-E-Garaiz Pa Kiya Hai
Kise Khabar Ke Ye Neerang-O-Seemiya Kya Hai

Don’t ask what is fleeting life for, who knows what means 
This combine of magic and color charm?

Huwa Jo Khak Se Paida, Vo Khak Mein Mastoor
Magar Ye Ghaibat-E-Sughra Hai Ya Fana, Kya Hai !

One born of dust must hide in dust.
But what does it mean? A short lived absence or extinction?

Ghubar-E-Rah Ko Bakhsha Gya Hai Zauq-E-Jamal
Khirad Bata Nahin Sakti Ke Muddaa Kya Hai

This man, this mere dust of path, has been endowed with artistic taste.
Of this, Reason cannot reveal the aim. 

Dil-O-Nazar Bhi Issi Aab-O-Gil Ke Hain Ijaz
Nahin To Hazrat-E-Insan Ki Intiha Kya Hai?

Are the heart and vision too the miracles of this very water and clay?
If not, what then is the end‐all of man?

Jahan Ki Rooh-E-Rawan ‘LA ILAHA ILLA HOO
Masih-O-Meekh-O-Chalipa, Ye Majra Kya Hai !

The moving soul of this universe is there is no god but God.
Then why the Messiah, the nails and the cross?

Qasas Khoon-E-Tammana Ka Mangiye Kis Se
Gunahgar Hai Kon, Aur Khoon Baha Kya Hai

From whom should be demanded the blood‐money of longings spilt?
For, who is the guilty and what the blood money?

Ghameen Masho Ke Ba Band-E-Jahan Gariftarem
Talism Ha Shikand Aan Dile Ke Ma Darem

Grieve not that we are in the bondage of this world,
As the heart that we have, Breaks all magic spells.

Khudi Hai Zinda To Hai Mout Ek Maqam-E-Hayat
Ke Ishq Mout Se Karta Hai Imtihan-E-Sabaat

If the self lives, death is but A sojourn in life: 
as love tries death in a test of eternal life.

Khudi Hai Zinda To Darya Hai Be-Karana Tera
Tere Firaq Mein Muztir Hai Mouj-E-Neel-O-Firat

If the self is alive, your ocean is shore-less 
And the waves of the Nile, of Euphrates Are restless, separated from you.

Khudi Hai Murda To Manind-E-Kah Paish-E-Naseem
Khudi Hai Zinda To Sultan-E-Jumla Moujoodat

If the self is dead, you are Like a straw before the breeze.
If the self is alive, you the sultan of all existence.

Nigah Aik Tajalli Se Hai Agar Mehroom
Dou Sad Hazar Tajalli Talafi-E-Mafaat

If the eye is deprived of One vision of beauty exposed,
Myriad exposures of beauty compensate for one loss.

Maqam Banda’ay Momin Ka Hai Wara’ay Sipihr
Zameen Se Ta Ba Surreya Tamam Laat-O-Manaat

The station of a true momin is beyond the sky's reach.
Below, from the earth to the Pleiades all are idol‐houses of Lat and Manat.

Hareem-E-Zaat Hai Iss Ka Nasheman-e-Abdi
Na Tera Khak-E-Lehad Hai, Na Jalwagah-E-Sifaat

His eternal abode is the sacred precinct of the One and the Only One,
Not this gloomy dusty grave, Nor this exposure house of Attributes!

Khud Aa-Gahan Ke Azeen Khakdan Baron Jastand
Tilism Mehar-O-Sipihr-O-Sitara Bashkastand

Those self‐aware who have leapt above this abode of dust 
Have broken the spell of the sun, the sky and the stars!

( Read Explanation here - نظم کی تشریح یہاں پڑھیں)


10 comments:

  1. Khud Aa-Gahan Ke Azeen Khakdan Baron Jastand
    Tilism Mehar-O-Sipihr-O-Sitara Bashkastand

    ReplyDelete
  2. Ye Mehar-O-Mah, Ye Sitare Ye Asman-E-Kubood
    Kise Khabar Ke Ye Alam Addam Hai Ya Ke Wujood

    ReplyDelete
  3. Thank full to you far this great work

    ReplyDelete
  4. I don't understand..koi samjhaega..plzzz explain it in simple words..

    ReplyDelete
  5. May God reward you Jannah for all this hard work.

    ReplyDelete
  6. Khudi Hai Murda To Manind-E-Kah Paish-E-Naseem
    Khudi Hai Zinda To Sultan-E-Jumla Moujoodat

    Insan ka nafas agar khatam ho jay to us se khuda ki zaat ka izhaar ho jata hai or mazahar e zaat e ilahi ban jata hai.
    warna wo agar apnay makam se bay khabar rahay to wo mayoosi ki waja se zulm krta hai or us zulm ki waja se wo heewan wa sheetan ko bhi peechay chor deta hai.

    ReplyDelete
  7. Khudi Hai Zinda To Darya Hai Be-Karana Tera
    Tere Firaq Mein Muztir Hai Mouj-E-Neel-O-Firat

    agar tu bhi apni khudi ko pa lay or ALLAH ki zaat ka mazhar ban jay.
    to har jaga tujhko chahnay walay milain jo teri zaryay allah se wasil e billah hon.

    ReplyDelete
  8. The translation of LAILAHAILLAHOO shud be there is no god but ALLAH...

    ReplyDelete