(Makhooz Az Emerson)
Farewell O Worldʹs Congregation!
(Adapted from Ralph Waldo Emerson)
Ah! Iss Abad Weerane Mein Ghabrata Hun Main
Farewell O worldly companions! I am going to my homeland
I am feeling unhappy in this well‐populated wilderness
Tu Mere Qabil Nahin Hai, Main Tere Qabil Nahin
I am very much dejected, unsuitable for assemblies I am
Neither you are suitable for me nor suitable for you I am
Tor Kar Nikle Ga Zanjeer-e-Talai Ka Aseer
The king’s audience and the minister’s bedchamber each is a prison
The golden chain’s prisoner will break himself free from this prison
Ajnabiat Si Magar Teri Shanasai Mein Hai
Though much pleasure is in embellishing your assembly
But some kind of strangeness is in your acquaintance
Muddaton Betaab Mouj-e-Behr Ki Soorat Raha
I remained long in company of your self‐centered people
I remain restless for long like the waves of the ocean
Roshani Ki Justujoo Karta Raha Zulmat Mein Main
I remained long in your luxury gatherings
I remained long searching for light in the darkness
Ah, Woh Yousaf Na Hath Aya Tere Bazaar Mein
I searched long for the rose’ sight among thorns
Ah! I have not found that Yusuf in your market place
Arzu Sahil Ki Mujh Toofan Ke Mare Ko Hai
The perplexed eye for another scene is searching
As storm‐stricken my eye for coast is searching
Rukhsat Ae Bazm-e-Jahan! Sooye Watan Jata Hun Main
Leaving your garden like fragrance I am going
Farewell! O worldly company I am going to the homeland
Ah! Ye Lazzat Kahan Mausiqi-e-Guftar Mein
I have made my home in the quietness of the mountain side
Ah! I do not get this pleasure in conversation’s music!
Hum-Nasheen-e-Nargis-e-Shehla, Rafeeq-e-Gul Hun Main
Hai Chaman Mera Watan, Humsaya-e-Bulbul Hun Main
Associate of Nargis‐i‐Shahlah, and rose’s companion I am
The garden is my homeland, nightingale’s associate I am
Subah Farsh-e-Sabz Se Ko'el Jagati Hai Mujhe
The sound of the spring’s music lulls me to sleep
The morning cuckoo from the green carpet wakes me up
Hai Dil-e-Shayar Ko Lekin Kunj Tanhai Pasand
Everyone in the world assemblage social life likes
The poet’s heart but the solitude’s corner likes
Dhoondta Phirta Hun Kis Ko Koh Ki Wadi Mein Main?
I am verged on lunacy by being perturbed in habitations
For whom I am searching, roaming in the mountain valleys?
Aur Chashmon Ke Kinaron Par Sulata Hai Mujhe?
Whose love makes me roam in the meadows?
And makes me sleep on the spring’s banks?
Dekh Ae Ghafil! Pyami Bazm-e-Qudrat Ka Hun Main
You taunt me that fond of the corner of retirement I am
Look O imprudent one! Messenger of Nature’s assembly I am
Iss Chaman Ki Khamashi Mein Gosh Bar-Awaz Hun
Compatriot of the elms, turtle‐dove’s confidante I am!
In this garden’s silence in the state of anxiety I am!
Dekhta Hun Kuch To Auron Ko Dikhane Ke Liye
If I do hear something it is only to tell others
If I do see something it is only to show others
Khanda-Zan Hun Masnad-e-Dara-o-Iskandar Pe Main
My heart is a lover of retirement, proud of my home I am
Scoffing at the thrones of Dara and Sikandar I am
Shaam Ke Tare Pe Jab Parti Ho Reh Reh Kar Nazar
How enchanting is the act of lying under the trees
As now and then my sight falls at the evening star
Gul Ki Patti Mein Nazar Ata Hai Raaz-e-Hast-o-Bood
Where in the strange house of learning can this be seen!
The secret of universe can only in the rose‐petal be seen.