Seena’ay Sozaan Tera Faryad Se Maamoor Hai
Every breath you draw, Iqbal, is laden (loaded) with sighs;
Your flaming chest is filled with lament.
Hum Samajhte Hain Ye Laila Tere Mahmil Mein Nahin
The lute(a stringed instrument) of your heart has no song of hope:
Your litter (curtained couch), we believe, has not his Layla.
Aur Dil Hungama’ay Hazir Se Be Parwa Tera
Your ears seek the sound of a song that has been sung and is no more,
Your heart is unconcerned with the commotion of the present.
Ahl-e-Mehfil Tera Pegham-e-Kuhan Sunte Nahin
Your fellow‐singers of the garden would not hear the tale of the rose:
The assembly would not listen to your message of old.
Hai Bohat Yaas Afreen Teri Sada Khamosh Reh
Quiet, O bell of the numb‐footed caravan!
Your voice causes much despair—quiet!
Shama Se Roshan Shab-e-Dosheena Ho Sakti Nahin
It cannot be brought back to life, The assembly of olden times;
Yester-night cannot be lit up with candles.
Iss Sadaqat Par Azal Se Shahid-e-Adil Hun Main
I am a Muslim, my friend a bearer of the message of tawhid
And a witness since eternity to that truth!
Aur Muslim Ke Takhiyyul Main Jasarat Iss Se Hai
To tawhid is due the warm beat of the pulse of the existents;
From it, too, the boldness in the Muslim’s thought.
Aur Mujhe Is Ski Hifazat Ke Liye Paida Kiya
It is for the sake of this truth that God created the world,
And to guard that truth He created me.
Haq To Ye Hai Hafiz-e-Namoos-e-Hasti Main Huwa
It was I who abolished the worship of falsehood—
I, indeed, who proved to be the protector of the laws of existence.
Mere Mit Jane Se Ruswayi Bani Adam Ki Hai
My existence is a robe that covers the nakedness of the world:
To destroy me would be a disgrace to mankind!
Jis Ki Tabani Se Afsoon-e-Sehar Sharminda Hai
Of the fate of the world, The Muslim is the shining star—
One whose brilliance puts to shame the spell cast by dawn.
Keh Nahi Sakte Mujhe Naumeed-e-Paikaar-e-Hayat
The secrets of life are exposed to my view:
I cannot be said to have despaired of waging the struggle of life.
Hai Bharosa Apni Millat Ke Muqaddar Par Mujhe
How can I be frightened by the transient scene of sorrow?
I believe in the destiny of my Millat (My Community)!
Fateh-e-Kamil Ki Khabar Deta Hai Josh-e-Karzaar
Of the element of despair my life is free:
The heat of the battle gives notice of complete victory.
Ahl-e-Mehfil Se Purani Dastan Kehta Hun Mein
Yes, my eyes are fixed on the age gone by,
And to the assembly I tell the same old story.
Mera Mazi Mere Istaqbal Ki Tafseer Hai
To the dust of my being is elixir the memory of the bygone age.
My past is the exegesis (interpretation) of my future;
Dekhta Hun Dosh Ke Aaeene Mein Farda Ko Main
I keep in view that exciting age—
In the mirror of the past I see the future.