In Memory Of My Late Mother
Parda-e-Majboor-o-Bechargi Tadbeer Hai
Every atom of creation is a prisoner of fate;
Contrivance is the veil of constraint and helplessness.
Anjum-e-Seemab Pa Raftar Par Majboor Hai
The sky is compelled; the sun and the moon are compelled;
The fleet‐footed stars are compelled in their course.
Sabza-o-Gul Bhi Hain Majboor-e-Namoo Gulzar Mein
The cup of the bud in the garden is destined to be smashed;
Verdure and flowers are also compelled to grow in the garden.
Hai Issi Zanjeer-e-Alamgeer Mein Har She Aseer
Be it the song of the nightingale or the silent voice of the innermost spirit,
Everything is a captive of this world encompassing chain.
Khush Ho Jata Hai Dil Mein Ashak Ka Seel-e-Rawan
When this secret of constraint is clear to the eye,
The flowing stream of tears grows dry in the heart.
Naghma Reh Jata Hai, Lutf-e-Zair-o-Bam Rehta Nahin
The dance of pleasure and grief no longer remains in the human heart;
The song remains, but the joy of high and low does not.
Yani Ek Almas Ka Tukra Dil Agah Hai
Knowledge and wisdom are the highway-robbers of the goods of tears and sighs;
The aware heart is a fragment of a diamond.
Ankh Meri Mayadaar-e-Ashak-e-Unnabi Nahin
Although in my garden, there is not the freshness of the dew
And my eye is not the possessor of the dark red tear,
Hai Nawaye Shikwah Se Khali Meri Fitrat Ka Saaz
I know, alas! the secret of human tribulations;
The instrument of my nature is empty of the melody of complaint.
Dil Mera Heeran Nahin, Khandan Nahin, Giryan Nahin
The tale of the changing colours of time is not on my lips;
My heart is not amazed, not laughing, not weeping;
Aah! Ye Tardeed Meri Hikmat-e-Muhkam Ki Hai
But your picture is the messenger of eternal grieving—
Alas! it cancels out my powerful wisdom.
Dard Ke Irfan Se Aqal-e-Sangdil Sharminda Hai
By drunken lamentation, the foundation of life is made firm;
By the knowledge of pain, stony hearted intelligence is put to shame.
Gunj-e-Aab Award Se Maamoor Hai Daman Mera
By the wave of the smoke of the sigh, my mirror is bright;
My breast is filled from the watery treasury.
Rukh Badal Dala Hai Jis Ne Waqt Ki Parwaz Ka
I am amazed at the spell your portrait casts,
Which has changed the direction of the flight of time.
Ehd-e-Tifli Se Mujhe Phir Ashna Iss Ne Kiya
It seems that it has stood past and present side by side;
It has once more made me aware of the time of my childhood,
Baat Se Achi Tarah Mehram Na Thi Jis Ki Zuban
When that helpless life was nurtured in your lap,
Whose tongue was not properly familiar with words.
Be-Baha Moti Hain Jis Ki Chashm-e-Gohar Baar Ke
And now he is famous for the charm of his speech;
His eyes, which shed jewels, are priceless pearls.
Dunyavi Izaz Ki Shoukat, Jawani Ka Gharoor
The serious discourse of wisdom, the awareness of old‐age,
The grandeur of worldly honours, the pride of youth—
Sohbat-e-Madir Mein Tifl-e-Sada Reh Jate Hain Hum
We come down from the pinnacles of life’s towers
And in the company of our mother remain a simple child.
Phir Ussi Khoye Huwe Firdous Mein Abad Hain
We observe no formality, we laugh, we are free from care:
Once more we abide in this paradise which we had lost.
Kon Mera Khat Na Ane Se Rahe Ga Be-Qarar
Now, who will wait for me, alas!, in my homeland?
Who will be anxious when my letter does not arrive?
Ab Duaye Neem Shab Mein Kis Ko Main Yaad Aun Ga!
I shall come to the dust of your grave, bringing this lament:
Now who will remember me in midnight prayers?
Ghar Mere Ajdad Ka Sarmaya-e-Izzat Huwa
Because you brought me up, I shared the fate of the stars;
The house of my forefathers was accorded honour.
Thi Sarapa Deen-o-Dunya Ka Sabaq Teri Hayat
In the scroll of existence your life was a golden page.
Your life was from beginning to end a lesson in faith and the world.
Main Teri Khidmat Ke Qabil Jab Huwa Tu Chal Basi
Throughout my life, your love was my servant,
And when I was able to serve you, you departed this world.
Teri Khidmat Se Huwa Jo Mujh Se Barh Kar Behramand
That young man who in stature is like the lofty cypress
and who was more blessed by your service than I,
Woh Mohabbat Mein Teri Tasveer, Woh Bazoo Mera
He stood shoulder to shoulder with me in the business of life;
He, a portrait of your love; he, my right arm.
Sabr Se Na Ashna Subah-o-Masa Rota Hai Woh
Now he mourns you like a helpless baby,
And weeps for you morning and evening, knowing no self‐control.
Shirkat-e-Gham Se Woh Ulfat Aur Mohkam Ho Gyi
The seed, which you sowed in the field of our life,
As we share our grief—that love has become even stronger.
Admi Hai Kis Tilism-e-Dosh-o-Farda Mein Aseer!
Ah, this world, this house of mourning for young and old;
To what spell of yesterday and tomorrow is mankind captive!
Gulshan-e-Hasti Mein Manind-e-Naseem Arzan Hai Mout
How hard life is! How easy is death!
In the garden of existence, death is as cheap as the morning breeze.
Kaisi Kaisi Dukhtaran-e-Madar-e-Ayyam Hain!
There are earthquakes, lightning, famines, tribulations—
All daughters of the mother of the days!
Dasht-o-Dar Mein, Shehar Mein, Gulshan Mein, Weerane Mein Mout
Death comes to the poor man’s hovel; death comes to the rich man’s palace.
Death is present in deserts and towns, in cities, in garden, in the wilderness.
Doob Jate Hain Safeene Mouj Ki Aghosh Mein
Death even creates its tumults in the silent sea,
And boats sink in the embrace of the wave.
Zindagaani Kya Hai, Ek Tauk-e-Guloo Afshar Hai!
There is no room for complaint, nor power of speech;
What is life? A noose that squeezes the throat.
Ek Mataa-e-Deeda-e-Tar Ke Siwa Kuch Bhi Nahin
In the caravan, there is nothing but the lament of the bell;
Nothing but the capital of a tearful eye.
Hain Pas-e-Nuh Parda-e-Gardoon Abhi Dour Aur Bhi
But the age of testing will also end;
Behind the nine veils of the firmament even now there are other ages.
Nala-o-Faryad Par Majboor Bulbul Hain To Kya
If in this garden the breasts of the tulip and the rose are torn, so what?
If nightingales are forced to cry and lament, so what?
Sabz Kar De Gi Unhain Baad-e-Bahar-e-Javidan
The bushes, which keep the sigh of the autumn imprisoned in their cage—
The wind of eternal spring will make them green.
Aarzi Mehmil Hai Ye Musht-e-Ghubar Apna To Kya
If our vital spark sleeps in the trampled earth, so what?
If our pinch of dust travels in this transitory litter, so what?
Tootna Jis Ka Muqaddar Ho Ye Woh Gohar Nahin
The finality of the fire of life is not a bed of ashes.
It is not the pearl whose destiny is to be broken.
Zauq-e-Hifz-e-Zindagi Har Cheez Ki Fitrat Mein Hai
In the eye of existence, life is so beloved:
In the nature of everything there is the desire to preserve life.
Aam Yun Iss Ko Na Kar Deta Nazam-e-Kainat
If the trace of life could have been erased by the hands of death,
The order of the universe would not have made it so common.
Jis Tarah Sone Se Jeene Mein Khalal Kuch Bhi Nahin
If it is so cheap, then think that death is worthless,
In the same way as sleeping does not stop one living.
Naqsh Ki Na-Paedari Se Ayan Kuch Aur Hai
Alas, my ignorant one! The hidden secret of death is quite different.
From the instability of its impression, something else is visible.
Mouj-e-Muztar Torh Kar Tameer Kari Hai Habab
The impression of the wind on the water is a vision of paradise;
Breaking the agitated wave, it creates bubbles.
Kitni Baidardi Se Naqsh Apna Mita Deti Hai Ye
And then it hides them in the bosom of the wave.
How cruelly it rubs out its own trace.
Torne Mein Uss Ke Yun Hoti Na Be-Parwa Huwa
But if the wind could not create anew the bubbles it hade made,
The wind would not be so careless as to smash them.
Ye To Hujjat Hai Hawa Ki Quwwat-e-Tameeer Par
But what effect does this behavior have upon the actual form of creation?
It is proof that the wind has the power to create.
Khoob Tar Paikar Ki Iss Ko Justujoo Rehti Na Ho
Could it be that the nature of existence will not ever be a martyr to desire?
Could it be that it will not seek to make a better form?
Shoukh Ye Chingariyan, Mamnoon-e-Shab Hai Jin Ka Souz
Ah! Restless quicksilver, stars that light in the heavens!
These lively sparks, whose shining is indebted to the darkness of the night.
Sargazisht-e-Nu-e-Insan Aik Saa’at In Ki Hai
Knowledge bows in humility to the length of their life.
One hour of theirs is the life‐story of mankind.
Qudsiyon Se Bhi Maqasid Mein Hai Jo Pakeeza Tar
But then a man it is who casts his sight to the heavens,
And in his purpose he is purer than even the angels.
Saman Ek Nukta Jis Ki Wusaat-e-Fitrat Mein Hai
Like a shining candle, he stands in the assembly of nature,
And in the vastness of his nature the sky is just a point.
Jis Ka Nakhun Saaz-e-Hasti Ke Liye Mizraab Hai
His lack of knowledge is anxious for truth.
His finger‐nail is the plectrum of the instrument of existence.
Kama Baha Hai Aftab Apna Sitaron Se Bhi Kya
Is this flame then less bright than the sparks of the firmament?
Is this sun cheaper than the stars?
Kis Qadar Nashonama Ke Waste Be-Taab Hai
The eye of the seed of the flower is awake even under the soil.
How anxious it is to grow to maturity!
Khudnumayi, Khudfazai Ke Liye Majboor Hai
The flame of life which is hidden in this seed
is compelled to show itself, to increase itself in growth.
Khak Mein Dab Kar Bhi Apna Souz Kho Sakta Nahin
It cannot be dispirited even in the coldness of the grave.
Even pressed into the soil, it cannot lose its passion.
Mout Se Goya Qabaye Zindagi Pata Hai Ye
It becomes a flower and rises from its coffin,
As if it acquires the clothes of life from death.
Dalti Hai Gardan-e-Gardoon Mein Jo Apne Kumand
It is the grave that binds together this distracted power,
And casts its noose around the neck of the firmament.
Khawab Ke Parde Mein Baidari Ka Ek Paigham Hai
Death is the name of the renewal of the taste for life.
In the veil of sleep, it is a message of awakening.
Mout Iss Gulshan Mein Juz Sanjeedan-e-Par Kuch Nahin
Those who are accustomed to flying have no fear of flying.
In this garden, death means nothing more than the poising of wings.
Zakham-e-Furqat Waqt Ke Marham Se Pata Hai Shafa
People of the world say that the pain of death is incurable;
The wound of separation is healed by the balm of time.
Halqa-e-Zanjeer-e-Subah-o-Shaam Se Azad Hai
But the heart which is filled by grief for the death
Is freed from the links of the chain of morning and evening.
Waqt Zakhm-e-Taigh-e-Furqat Ka Koi Marham Nahin
The lamentation of mourning is not stopped by the spell of time;
Time is no balm for the wound of the sword of separation.
Ashak-e-Peham Dida-e-Insan Se Hote Hain Rawan
When a disaster suddenly befalls a man,
Tears continually flow from his eyes.
Khoon-e-Dil Behta Hai Ankhon Ki Sarshak Abad Se
There comes about a connection between the heart and lament and complaint;
The blood of the heart flows in the tears which fill the eyes.
The blood of the heart flows in the tears which fill the eyes.
Iss Ki Fitrat Mein Ye Ek Ehsas-e-Namaloom Hai
Although man is bereft of the strength of patience,
In his nature there is an undefinable sense.
Ankh Se Ghaeeb To Hota Hai Fana Hota Nahin
Man’s spirit does not know annihilation;
It may disappear from sight, but is not obliterated.
Sard Ye Aag Iss Lateef Ehsas Ke Pani Se Hai
The apparel of existence is turned to ashes by the flames of grief;
This fire is put out by the water of that pleasant feeling.
Aa Gahi Hai Ye Dil Aasayi, Faramoshi Nahin
Ah! The suppression of lamentation is not the silence of indifference.
It is awareness that brings consolation, not forgetfulness.
Dagh Shab Ka Daman-e-Afaq Se Dhoti Hai Subah
As soon as the morning appears in its brightness from the veil of the east,
The morning washes the strain of the night from the garment of the skies.
Be-Zuban Taeer Ko Sarmast-e-Nawa Karti Hai Ye
It clothes the fading tulip in a fiery cloak,
And it stirs the silent birds to ecstatic song.
Saikhron Naghmon Se Baad-e-Subahdam Abad Hai
The melody is freed from the prison of the nightingale’s breast.
The early morning breeze is full of a hundred tunes.
Hote Hain Akhir Uroos-e-Zindagi Se Humkinar
The sleepers of the garden of tulips, the flank
of the mountain and the rivers are at last by the side of life’s bride.
Marqad-e-Insaan Ki Shab Ka Kyun Na Ho Anjaam Subah
If this is the law of existence that every evening turns into morning,
Why should not the end of the night of man’s tomb not be morning?
Kar Liya Hai Jis Se Teri Yaad Ko Main Ne Aseer
The net of my swift imagination captures the heavens;
By it I have captured your memory.
Kaise Kaabe Mein Duaon Se Faza Maamoor Hai
My heart which knows pain is full of your memory,
As in the Kaʹba, the air if filled with prayers.
Jalwah Gahain Uss Ki Hai Lakhon Jahan-e-Be-Sabat
That chain of duties, whose name is life—
Its places of manifestation are thousands of unstable worlds.
Akhrat Bhi Zindagi Ki Aik Joulangah Hai
Every stage of existence has different ways and customs;
The world to come is also a coursing‐field.
Saazgar Aab-o-Hawa Tukhm-e-Amal Ke Waste
There the tilled field of death produces no crop;
The climate is appropriate for the seed of action.
Tang Aesa Halqa-e-Afkaar-e-Insaani Nahin
The light of nature is not the prisoner of the darkness of the body;
The scope of human thought is not so narrow.
Khoob Tar Tha Subah Ke Tare Se Bhi Tera Safar
Life was made brighter by your moonlight.
Your journey was also made better by the morning star.
Noor Se Maamoor Ye Khaki Shabisan Ho Tera
Like the halls of the dawn, may your grave be radiant!
May your dusty sleeping chamber be filled with light!
Sabza-e-Nourasta Iss Ghar Ki Nighebani Kare
May the sky shed its dew upon your grave!
May the freshly grown verdure watch over your home!