Search Words, Couplet, Verse, Shair In Iqbal Poetry

(Bal-e-Jibril-037) Traduction Française: Même si le vent d'Europe était aussi coupant que le tranchant d'une épée

(Yourap Mein Likhe Gye)
(Written in Europe)

(écrits en Europe) 

Zmastani Hawa Mein Garcha Thi Shamsheer Ki Taizi
Na Chhoote Mujh Se London Mein Bhi Adab-E-Sehar Khaizi

At London, winter wind, like sword, was biting though,
My wont to rise at early morn I didn’t forego.

Même si le vent d'Europe était aussi coupant que le tranchant d'une épée
Ne put altérer mes habitudes du réveil matinale (se lever tôt). 

Kahin Sarmaya’ay Mehfil Thi Meri Garam Guftari
Kahin Sub Ko Preshan Kar Gyi Meri Kam Amaizi

At times my heated talk to gathering pleasure lent;
My holding ’loof at times perplexed them all, I trow.

A des endroits mes discours enthousiastes étaient le clou des rassemblements
A d'autres endroits ma réserve laissait perplexes les gens. 

Zamam-E-Kaar Agar Mazdoor Ke Hathon Mein Ho Phir Kya!
Tareeq-E-Kohkan Mein Bhi Wohi Heelay Hain Parvaizi

No hope for change is there, if workers rule the land,
For those who hew the rocks, like Parvez tricks do know.

Il ne suffit pas de donner la bride de l'ordre (la direction) aux ouvriers,
L'employeur, à la manière de Parvaiz (Roi D'Iran), toujours trouvera d'autres moyens de l'exploiter. 

Jalal-E-Padshahi Ho K Jamhoori Tamasha Ho
Juda Ho Deen Siasat Se To Reh Jati Hai Changaizi

Statecraft divorced from Faith to reign of terror leads,
Though it be a monarch’s rule or Commoners’ Show.

Que ce soit sous la splendeur de monarchie ou sous le théâtre démocratique
Si la politique et la religion sont séparées, il ne reste que le massacre de Changaiz. 

Sawad-E-Ruma-Tul-Kubra Mein Dilli Yaad Ati Hai
Wohi Ibrat, Wohi Azmat, Wohi Shaan-E-Dil-Awaizi

The streets of Rome remind of Delhi’s glorious past,
The lesson same and charm are writ upon its brow.

L'Histoire de Rome me rappelle Delhi
La même apprentissage (leçons), la même magnificence, le même charme. 

No comments:

Post a Comment