Search Words, Couplet, Verse, Shair In Iqbal Poetry

(Bal-e-Jibril-015) Wohi Meri Kam Naseebi, Wohi Teri Be-Niazi (وہی میری کم نصیبی، وہی تیری بے نیازی) Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part

Wohi Meri Kam Naseebi, Wohi Teri Be Niazi
Mere Kaam Kuch Na Aya Ye Kamal-e-Ne Nawazi

Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part:
No useful aim has been served, By skill in poetic art.

Mein Kahan Hun Tu Kahan Hai, Ye Makan Ke La-Makan Hai?
Ye Jahan Mera Jahan Hai Teri Karishma Sazi

Where am I and where are You, Is the world a fact or naught?
Does this world to me belong, Or is a wonder by You wrought?

Issi Kashmakash Mein Guzreen Meri Zindagi Ki Raatain
Kabhi Souz-o-Saaz-e-Rumi, Kabhi Paich-o-Taab-e-Razi

The precious moments of my life, One by one have been snatched:
But still the conflict racks my brain, If heart and head are ever matched.

Woh Faraib Khurdah Shaheen K Pala Ho Kargason Mein
Ussay Kya Khabar Kya Hai Reh-O-Rasm-E-Shahbazi

Na Zuban Koi Ghazal Ki, Na Zuban Se Ba-Khabar Main
Koi Dil Kusha Sada Ho, Ajami Ho Ya Ke Tazi

Nahin Faqar-O-Saltanat Mein Koi Imtiaz Aesa
Ye Sipah Ki Taeg Bazi, Woh Nigah Ki Taeg Bazi

Koi Karwan Se Toota, Koi Bad-Ghuman Haram Se
Ke Ameer-E-Karwan Mein Nahin Khuay Dil Nawazi

19 comments:

  1. simply awesome!
    Iqbal's poetry need be taught to students at university level in all subjects

    ReplyDelete
  2. ya ALLAH bless us with some dilnawaz meer-e-karwan

    ReplyDelete
  3. what does "Khuay Dil Nawazi" means?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Khuay dilnawazi... in context of this poem means leader tilted towards working through heart, instead of governing through mind. starting from first verse of poem, Iqbal here is deciding either to go with mind or heart! n then prefering heart over mind., as he always do...

      Khird ke guthiyan suljha chuka myn..
      myry Maula mujhe sahib-e-junoon kr..

      Delete
  4. Khuay Dil Nawazi -- means that having soft heartedness towards people

    ReplyDelete
  5. Allama Iqbal was the great poet

    ReplyDelete
  6. wo fareb khurda shaheen ke pala ho kargaso m
    use khabar ke kya hai rah-o-rasm-e-shahbazi

    pls translate this in English...

    ReplyDelete
  7. plz explain this in easy words and what is meant by rasm_e_shahbazi....Woh Faraib Khurdah Shaheen K Pala Ho Kargason Mein
    Ussay Kya Khabar Kya Hai Reh-O-Rasm-E-Shahbazi?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Rasm e shahbazi means shaheen ki prwaz k rules

      Delete
  8. plz explain this in easy words and what is meant by rasm_e_shahbazi....Woh Faraib Khurdah Shaheen K Pala Ho Kargason Mein
    Ussay Kya Khabar Kya Hai Reh-O-Rasm-E-Shahbazi?

    ReplyDelete
  9. Please Explain .... "Koi Karwan Se Toota, Koi Bad-Ghuman Haram Se
    Ke Ameer-E-Karwan Mein Nahin Khuay Dil Nawazi"

    ReplyDelete
  10. Woh Faraib Khurdah Shaheen K Pala Ho Kargason Mein
    That deceived falcon that has been raised in hen houses

    Ussay Kya Khabar Kya Hai Reh-O-Rasm-E-Shahbazi?
    How would he know the ways and means of falconry?

    Its a commentary on the state of Muslim who have been raised without knowledge of their religion. The religion teaches Muslims self reliance, bravery, support of the weak and to fight against oppression. While a Muslim that is raised away from these teachings of Islam knows not what it means to strive for these ideals.

    It is as if he is a falcon raised with chickens that thinks he is a chicken. Such a falcon will not know how a falcon hunts, how it lives and how it raises a family and how a falcon is royal animal that sits on the arms of kings and princes. A falcon raised with chickens will think that eating insect from the ground is what a falcon is supposed to do.

    ReplyDelete
  11. someone can translate into easy Urdu

    ReplyDelete
  12. Translate into english the last verse of this Ghazal plz

    ReplyDelete
    Replies
    1. I also want the translation of that verse in English. Someone please help.

      Delete
  13. The eaglet which has been nurtured/ and risen amongst vultures doesnt know the art of living like a falcon

    ReplyDelete
  14. Kabhi Souz-o-Saaz-e-Rumi, Kabhi Paich-o-Taab-e-Razi . There is name of "Rumi" here but can't find it in the meaning though am I getting this wrong?? Please explain

    ReplyDelete