Search Words, Couplet, Verse, Shair In Iqbal Poetry

Loading...

(Bal-e-Jibril-023) Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh Ko Sikha Gaya Hai Janoon (وہ حرف راز کے مجھ کو سکھا گیا ہے جنوں) The breath of Gabriel if God on me bestow

Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh Ko Sikha Gya Hai Junoon
Khuda Mujhe Nafs-e-Jibraeel De To Kahoon

The breath of Gabriel if God on me bestow,
I may in words express what Love has made me know.

Sitara Kya Meri Taqdeer Ki Khabar De Ga
Woh Khud Farakhi-e-Aflaak Mein Hai Khwaar-o-Zaboon

How can the stars foretell what future holds in store?
They roam perplex’d and mean in skies that have no shore.

Hayat Kya Hai, Khiyal-o-Nazar Ki Majzoobi
Khudi Ki Mout Hai Andesha Ha’ay Goonagoon

o fix one’s mind and gaze on goal is life, in fact:
To ego’s death to lead the thoughts that mind distract.

Ajab Maza Hai, Mujhe Lazzat-e-Khudi De Kar
Woh Chahte Hain Ke Main Apne Aap Mein Na Rahoon

How strange! The bliss of self having bestowed on me,
God mighty will that I beside myself should be.

Zameer-e-Paak-o-Nigah-e-Buland-o-Masti-e-Shauq
Na Maal-o-Doulat-e-Qaroon, Na Fikar-e-Aflatoon

Clean conscience, lofty gaze and zeal is all I hold.
I neither like nor claim Plato’s thought or Croesus’ gold:

Sabaq Mila Hai Ye Miraaj-E-Mustafa (S.A.W.) Se Mujhe
Ke Alam-e-Bashriyat Ki Zad Mein Hai Gardoon

By Holy Prophet (PBUH)’s Ascent this truth to me was taught,
Within the reach of man high heavens can be brought.
Ye Kainat Abhi Na-Tamam Hai Shaid
Ke Aa Rahi Hai Damadam Sada’ay ‘Kun Fayakoon’

The Life perhaps is still raw and incomplete:
Be and it becomes e’er doth a voice repeat.

Elaj Atish-E-Rumi Ke Soz Mein Hai Tera
Teri Khirad Pe Hai Ghalib Farangion Ka Fasoon

The West hath cast a spell on yours heart and mind:
In Rumi’s burning flame a cure for yourself find.

Ussi Ke Faiz Se Meri Nigah Hai Roshan
Ussi Ke Faiz Se Mere Saboo Mein Hai Jehoon

Through his bounty great my vision shines and glows,
And mighty Oxus too in my pitcher flows.

5 comments:

  1. Fantastic, LOVE YOU IQBAL

    ReplyDelete
  2. Qaroon is not Croesus, Qaroon was a Jew from the tribe of Moses (PBUH) and his biblical name is Korah. Please revise the translation.

    ReplyDelete
  3. can anyone tell the main theme of poem?????

    ReplyDelete
  4. from where can i get the explanation of this poem ?

    ReplyDelete
  5. "Sitara Kya Meri Taqdeer Ki Khabar De Ga
    Woh Khud Farakhi-e-Aflaak Mein Hai Khwaar-o-Zaboon

    How can the stars foretell what future holds in store?
    They roam perplex’d and mean in skies that have no shore."


    Great!!

    ReplyDelete