Search Words, Couplet, Verse, Shair In Iqbal Poetry

(Bang-e-Dra-157) Mein Aur Tu

Main Aur Tu
I And You

Na Saliqa Mujh Mein Kaleem Ka Na Qareena Tujh Mein Khalil Ka
Mein Halak-e-Jadoo-e-Samri, Tu Qateel-e-Shewa-e-Azari

In me no mind of Moses, in you no virtue of Abraham: idolatrous foes like theirs,
New Samris, Azars, have with eldridge arts destroyed us; I am a song burned out in the throat,

Main Nawaye Soukhta Dar Guloo, Tu Parida Rang, Ramida Bu
Mein Hikayat-e-Gham-e-Arzoo, Tu Hadees-e-Matam-e-Dilbari

And you a shrivelled colour, a frightened scent;
I, memory of the pain of longing—you, Echo of a lament for love

Mera Aysh Gham, Mera Shehad Samm, Meri Bood Hum Nafas-e-Adam
Tera Dil Haram, Girv-e-Ajam, Tera Deen Khareeda-e-Kafiri

My joys Are gall, my honey venom, my soul twinbrother
To blank oblivion: your heart’s temple pawned to Persia’s strange gods, your religion bartered

Dam Zindagi Ram-e-Zindagi, Gham-e-Zindagi Sam-e-Zindagi
Gham-e-Ram Na Kar, Sam-e-Gham Na Kha Ke Yehi Hai Shan-e-Qalandari

To infidels. Life’s every breath is numbered—To count them, terror: to wail at life’s brief span,
Poison; do not bewail that terror, do not swallow the poison of that wailing;The road by which the saints came to their crown,

Teri Khak Mein Hai Agar Sharar To Khiyal-e-Faqr-o-Ghana Na Kar
Ke Jahan Mein Naan-e-Shaeer Par Hai Madar-e-Quwwat-e-Haidari

And have no thought, if one spark burns in your dust, of wealth or penury;
for here on earth black peasant bread breeds Hyder’s strength.

Koi Aesi Tarz-e-Tawaaf Tu Mujhe Ae Charagh-e-Haram Bata!
Ke Tere Patang Ko Phir Atta Ho Wohi Sarisht-e-Samundari

Oh lamp Of the shrine! teach me, your circling moth, a way
Of worship to renew in me that nature which like the salamander feeds on flame.

Gila-e-Jafaye Wafa Nama Ke Haram Ko Ahl-e-Haram Se Hai
Kisi Butkude Mein Byan Krun To Kahe Sanam Bhi ‘Hari Hari’

Against the guardians of the shrine, the shrine brings accusation of such villainy decked out as loyal zeal,
that let me once proclaim it in the very idol‐house, The senseless monsters would cry out ‘Oh Vishnu, Vishnu!’

Na Sataiza-Gah-e-Jahan Nayi Na Hareef-e-Panja Faggan Naye
Wohi Fitrat-e-Asadullahi, Wohi Marhabi, Wohi Aantari

 Not new to‐day the world’s arena, not new the antagonists, face to face, hands clenched;
Unchanged of purpose stands the Lion of God, Unchanged the opposing champions. Aid us, Prophet,

Karam Ae Shah (S.A.W.)-e-Arab-o-Ajam Ke Khare Hain Muntazir-e-Karam
Woh Gaza Ke Tu Ne Atta Kiya Hai Jinhain Damagh-e-Sikandari

Lord of Arabia and the alien lands! awaiting here thy bounty are
those beggars whom thou has given the pride of Alexander.


  1. Waht is meaning of "Wahi Marhabi, Wohi Antari".

    If possible please give the meaning of word Marhabi and Antari.

    1. These were the names of 2 kafar, who were mrdered by Hazrat Ali RA during the war of khyber.

  2. Marhab was an enemy warrior killed by Ali in the Battle of Kheybar. Antar was another warrior killed by Ali.

  3. Iqbal's (r.a.) kalaam has often suffered due to its translation.

  4. Allama Iqbal's (r.a.) kalaam has often suffered in the translation. Instead of making the translation more poetic, stress should have been given to the literal meaning as well as contextual meaning, thus making it more comprehensive and useful.


  5. Absolutely right doctor sahab

  6. Salam the last stanza. Sha شۂ is from Arabic in Quran it means "will" the will of Allah. Once you you put صإ s.a.w on top of that word you break the meaning, I kindly request the admins please do further research on this and correct.