Search Words, Couplet, Verse, Shair In Iqbal Poetry

(Bal-e-Jibril-060) Traduction Française: Au delà des étoiles il y a d'autres mondes encore


(1)
Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain
Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain

Other worlds exist beyond the stars—
More tests of love are still to come.

Au delà des étoiles il y a d'autres mondes encore
D'autres épreuves d'amour (passionnel) sont encore à venir

(2)
Tehi, Zindagi Se Nahin Ye Fazaen
Yahan Saikron Karwan Aur Bhi Hain

This vast space does not lack life—
Hundreds of other caravans are here.

L'espace n'est pas dépourvu de vie
Il y a des centaines de caravanes encore

(3)
Qanaat Na Kar Alam-e-Rang-o-Bu Par
Chaman Aur Bhi Ashiyan Aur Bhi Hain

Do not be content with the world of color and smell,
Other gardens there are, other nests, too.

Ne te limite pas au monde olfactif et visuel
Il y a d'autres jardins, d'autres foyers encore 

(4)
Agar Kho Gya Ek Nasheeman To Kya Gham
Maqamat-e-Aah-o-Faghan Aur Bhi Hain

What is the worry if one nest is lost?
There are other places to sigh and cry for!

Quel chagrin d'avoir perdu un abri ?
D'autres raisons (plus importantes) pour soupirer et pleurer existent

(5)
Tu Shaheen Hai, Parwaz Hai Kaam Tera
Tere Samne Asman Aur Bhi Hain

You are an eagle, flight is your vocation:
You have other skies stretching out before you.

T'es un aigle et voler est ton occupation
D'autres ciels encore s'étendent devant toi

(6)
Issi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Na Reh Ja
Ke Tere Zaman-o-Makan Aur Bhi Hain

Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you.

Ne te laisse pas piéger par le quotidien
Que d'autres Espace et temps existent pour toi

(7)
Gye Din Ke Tanha Tha Main Anjuman Mein
Yahan Ab Mere Raazdaan Aur Bhi Hain

Gone are the days when I was alone in company—
Many here are my confidants now.

Sont passés les jours où j'étais seul dans les réunions
 D'autres confidents m'ont rejoint maintenant ici


3 comments:

  1. Alhamdu Lillah.

    Bro, this is amazing.
    If we can have those translations in other languages it will be very easy to spread message of iqbal..

    I am not sure if this is practical or not; if you can have the translations of detailed urdu explanations of Iqbal poems in other languages as well.

    Jzakumullah-u-Khair

    ReplyDelete
  2. Un beau résumé de la vie a travers ce poeme! Superbe!

    ReplyDelete
  3. Magnifique poème. Pouvez vous m'en indiquer d'autres, merci.

    ReplyDelete