Man And Nature
Bazm-e-Maamoora-e-Hasti Se Ye Pucha Main Ne
Watching at daybreak the bright sun come forth
I asked the assembled host of heaven and earth—
Seem-e-Sayyal Hai Pani Tere Daryaon Ka
Your radiant looks are kindled by that glowing orb’s warm beams
That turns to rippling silver your flowing streams;
Teri Mehfil Ko Issi Shama Ne Chamkaya Hai
That sun it is that clothes you in these ornaments of light,
And whose torch burns to keep your concourse bright.
Ye Sabhi Surah-e-‘Wa Shamas’ Ki Tafseerain Hain
Your roses and rose‐gardens are pictures of Paradise
Where the Scripture of The Sun paints its device;
Teri Mehfil Mein Koi Sabz, Koi Laal Pari
Scarlet the mantle of the flower, and emerald of the tree,
Green and red sylphs of your consistory;
Badliyan Laal Si Ati Hain Ufaq Par Jo Nazar
Your tall pavilion, the blue sky. Is fringed with tasselled gold
When round the horizons ruddy clouds are rolled,
Mai-e-Gulrang Khum-e-Shaam Mein Tu Ne Dali
And when into evening’s goblet your rose-tinted nectar flows
How lovely the twilight’s soft vermilion glows!
Parda-e-Noor Mein Mastoor Hai Har Shay Teri
Your station is exalted, and your splendor: over all
Your creatures light lies thick, a dazzling pall;
Zair-e-Khursheed Nishan Tak Bhi Nahin Zulmat Ka
To your magnificence the dawn is one high hymn of praise,
No rag of night lurks on it in that sun’s blaze.
Jal Gya Phir Meri Taqdeer Ka Akhtar Khunkar?
And I—I too inhabit this abode of light; but why
Is the star burned out that rules my destiny?
Kyun Siyah-e-Roz, Sayah Bakht, Siyah Kar Hun Main?
Why chained in the dark, past reach of any ray,
Ill‐faring and ill‐fated and ill‐doing must I stay?
Baam-e-Gardoon Se Ya Sehan-e-Zameen Se Ayi
Speaking, I heard a voice from somewhere sound,
From heaven’s balcony or near the ground—
Baghban Hai Teri Hasti Bay-e-Gulzar-e-Wujood
You are creation’s gardener, flowers live only in your seeing,
By your light hangs my being or not‐being;
Ishq Ka Tu Hai Sahifa, Teri Tafseer Hun Main
All beauty is in you: I am the tapestry of your soul;
I am its key, but you are Love’s own scroll.
Baar Jo Mujh Se Na Utha Woh Uthaya Tu Ne
The load that would not leave me you have lifted from my shoulder,
You are all my chaotic work’s re‐moulder.
Aur Be Minnat-e-Khursheed Chamak Hai Teri
If I exist, it is only as a pensioner of the sun,
Needing no aid from whom your spark burns on;
Manzil-e-Aysh Ki Ja Naam Ho Zindan Mera
My garden would turn wilderness if the sun should fail,
This sojourn of delight a prison’s pale.
Halqa-e-Daam-e-Tammana Mein Ulajh Wale
Oh you entangled in the snare of longing and unrest,
Still ignorant of a thing so manifest—
Naaz Zaiba Tha Tujhe, Tu Hai Magar Garm-e-Niaz
Dullard, who should be proud, and still by self‐contempt enslaved
Bear in your brain illusion deep engraved—
Na Siyah Roz Rahe Phir Na Siyahkaar Rahe
If you would weigh your worth at its true rate,
No longer would ill‐faring or ill‐doing be your fate!