Search Words, Couplet, Verse, Shair In Iqbal Poetry

Loading...

(Bang-e-Dra-026) Payam-e-Subah

Payam-e-Subah
(Makhooz Az Lang Fellow)


The Message Of Dawn
(Adapted from Henry Wadsworth Longfellow)


Ujala Jab Huwa Rukhsat Jabeen-e-Shab Ki Afshan Ka
Naseem-e-Zindagi Pegham Layi Subah-e-Khandan Ka

When the sparkling of the night’s forehead’s decoration disappeared
The zephyr of life with the news of the happy morning appeared

Jagaya Bulbul-e-Rangeen Nawa Ko Ashiyane Mein
Kinare Khait Ke Shana Hilaya Uss Ne Dehqan Ka

It awakened the nightingale of flowery song in its nest
It shook the shoulder of the farmer on the field’s edge

Tilism-e-Zulmat-e-Shab Surah Wan-Noor Se Tora
Andhere Mein Uraya Taj-e-Zar Shama-e-Shabistan Ka

It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah al‐Nur
It robbed the golden crown of bed‐chamber’s candle in the dark

Parha Khawabidgan-e-Dair Par Afsoon-e-Baidari
Barhman Ko Diya Pegham Khursheed-e-Durakhshan Ka

It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple
It gave the Brahman the tidings of the bright sun

Huwi Baam-e-Haram Par Aa Key Un Goya Moazzan Se
Nahin Khatka Tere Dil Mein Namood-e-Mehr-e-Taban Ka?

Arriving at the mosque’s roof it said to the Mu’adhdhin
“Do you not fear appearance of the resplendent sun?”

Pukari Iss Tarah Deewar-e-Gulshan Par Khare Ho Kar
Chatak O Ghuncha-e-Gul! Tu Moazzan Hai Gulistan Ka

Climbing the garden’s wall it cried this to the rose‐bud
“Burst! You are the Mu’adhdhin of the morning O rose‐bud”

Diya Ye Hukm Sehra Mein Chalo Ae Qafile Walo!
Chamakne Ko Hai Juggnu Ban Ke Har Zarra Byaban Ka

It gave the command in the wilderness “Move O Caravan”!
“Every dust speck will shine like fire‐fly in the wilderness”

Sooye Gor-e-Ghareeban Jab Gyi Zindon Ki Basti Se
To Yun Boli Nazara Dekh Kar Sheher-e-Khamoshan Ka

When it reached the cemetery from the living’s habitation
Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus

Abhi Aram Se Laite Raho, Main Phir Bhi Aun Gi
Sula Dun Gi Jahan Ko, Khawab Se Tum Ko Jagaun Gi

“Remain lying in comfort still, come again shall I
Make the whole world sleep, wake you up shall I  

1 comment:

  1. What a beautiful poem and your writing and translation. Please continue this beautiful job.

    ReplyDelete